Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраканскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ лавкана пирвайхи хут пырсан Деренков, тавар илме пынӑ ҫынсемпе калаҫса тӑраканскер, мана пуҫӗпе пӳлӗм алӑкӗ ҫинелле сулса кӑтартрӗ; эпӗ унта кӗтӗм те куратӑп: тӗттӗмрех ҫӗрте, кӗтесре, чӗркуҫҫи ҫинче Серафим Саровский портречӗ тӗслӗ пӗчӗк старик каҫса кайсах кӗл туса тӑрать.

Когда я впервые пришел в лавку, Деренков, занятый с покупателями, кивнул мне на дверь в комнату; я вошел туда и вижу: в сумраке, в углу, стоит на коленях, умиленно молясь, маленький старичок, похожий на портрет Серафима Саровского.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӗнер, аттеҫӗм, юлашки ӗнене картишӗнченех тытса тухса кайрӗ, ҫитменнине тата манӑн арӑма хӗнесе хӑварчӗ — ав, ҫав тӑраканскер.

Вчера, батюшка, последнюю коровушку со двора свел и хозяйку мою избил — вон его милость.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Ҫавӑнпа та унӑн ҫӳлти тути, ахаль те каҫӑрӑлса тӑраканскер, пушшех те малалла тухса тӑрать.

От этого казалось, что верхняя, чрезмерно высокая губа его еще больше выдается вперед.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эрнст фон Буш халӗ ӗнтӗ ҫамрӑк ҫын мар, ҫарта вӑтӑр ҫичӗ ҫул хушши службӑра тӑраканскер, организованнӑй вӑя ҫеҫ йышӑнать тата хисеплет.

Эрнст фон Буш, человек уже немолодой, прослуживший в армии тридцать семь лет, признавал и уважал только организованную силу.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ак пӗри, айванни, авланмасть-ха, — терӗ вӑл Федя ҫине, паҫӑрхи пекех алӑк янаххи ҫумне таянса тӑраканскер ҫине кӑтартса.

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Вӑлтасем ҫинче лӑпкӑн ҫакӑнса тӑраканскер, ҫуначӗсене юлхавлӑн вылятса тӑрать, пӗчӗкҫӗ те ҫаврака купӑс евӗрлӗ ҫӑварне кап-кап уҫа-уҫа хупать.

На крючке он висел спокойно, лениво шевелил плавниками, то и дело открывая рот, похожий на круглую гармошку.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тарас Бульба вара, кошевойран аякра мар тӑраканскер: «а мӗн, кошевой, Кукубенко тӗрӗс каларӗ мар-и? Эс ун пирки мӗн калӑн?» тесе хучӗ.

А Тарас Бульба, стоявший недалеко от кошевого, сказал: — А что, кошевой, видно Кукубенко правду сказал? Что ты скажешь на это?

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Шӑпах пирӗн тӗлте Подзорная Труба тӑвӗ, сайра хырсем ӳсекенскер тата вырӑнӗ-вырӑнӗпе тарӑн авӑрсем уҫӑлса тӑраканскер, кармашса тӑрать.

Прямо над нами возвышалась Подзорная Труба, заросшая редкими соснами и местами зияющая глубокими пропастями.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел тухнӑ, анчах ӑна Подзорная Труба сӑртӑн пысӑк тӳпи, тинӗс хӗрринелле никам улӑхайми скалисемпе тӗренсе тӑраканскер, хупланӑ.

Солнце уже взошло, но его заслоняла громада Подзорной Трубы, спускавшаяся к морю неприступными скалами.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, силленекен челнок ҫинче тӑраканскер, каюта ӑшне чӑн та пӗрре ҫеҫ пӑхса илме пултарнӑ.

А я, стоя в своем зыбком челноке, мог действительно кинуть в каюту только один взгляд.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтра капитан, эпӗ тӗлӗнсе сӑнаса тӑраканскер, арчинчен тата чышса тултарнипе хӑпарса тӑракан кӗъисенчен темиҫе тӗрлӗ япаласем: Британи ялавне, вӗренсен ҫыххине, перо, чернила, судно ҫинчи журнала тата темиҫе кӗренке табак кӑларчӗ.

Тем временем капитан — я видел, что у него как-то странно вздулась грудь и карманы были оттопырены, — вытащил оттуда самые разнообразные вещи: британский флаг, Библию, клубок веревок, перо, чернила, судовой журнал и несколько фунтов табаку.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Юрать, ачасем! — ответлерӗ Тӑсланкӑ Джон, унтах палуба ҫинче, хулайӗнчи костылӗпе тӑраканскер.

— Ладно, ребята, — отвечал Долговязый Джон, стоявший тут же, на палубе, с костылем под мышкой.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ялти анлӑ площадь, ытти чух пӗр ҫынсӑр, шапах тӑраканскер, халӗ лавсемпе, тачанкӑсемпе, каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳрекен боецсемпе лӑках тулса ларнӑ.

Широкая, просторная площадь села, обычно безлюдная и тихая, была заполнена подводами, тачанками и снующими в разные стороны бойцами.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пиншакӗ ҫинчен тӑлӑп тӑхӑнса янӑ пирки хулӑммӑн курӑнакан пысӑк мар мужик, обозра тӑраканскер пулас, хӑлхи хыҫне хыҫса илчӗ:

Толстый от надетого на пиджак тулупа невысокий мужик, должно быть обозник, скребя пальцем за ухом, спросил:

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Го Цюань-хай, ялти кашни ҫемьен хуҫалӑхне лайӑх пӗлсе тӑраканскер, Сяо Ду япалисене тӗкӗнмерӗ: вӗсем унӑн нумаях пулман.

Го Цюань-хай, хорошо знавший положение в каждом доме, считал, что имущества в семье Сяо Ду немного, и их не тронули.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар оркестрӗ, машина хыҫӗнче тӑраканскер, марш янӑратса янӑ.

Военный оркестр, стоявший за машиной, грянул марш.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ халь, ҫавӑн пек Тарас вырӑнне, ун умӗнче хӳхӗм ҫын, тирпейлӗн тумланнӑскер, ашшӗ сӑнарӗнчен мӗн пурӗ те ҫӑварти сигарпа анчах уйрӑлса тӑраканскер, ларнӑ.

А пред ним, вместо Тараса, сидел солидный человек, строго одетый, очень похожий лицом на отца и отличавшийся от него только сигарой.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Арҫынна тесен, кирек хӑҫан та ҫапса пӑрахма хатӗр тӑраканскер, вӑл хӗрарӑма нихҫан та тивмен, чӑн та ӗнтӗ, хӑш чух ытлашши тӑвӑлса кайсан, вӑл вӗсене те еренкӗсӗр вӑрҫса пӑрахма чӑрмансах тӑман.

Всегда готовый избить любого мужчину, он никогда не трогал женщин, хотя порой безобразно ругал их, раздраженный чем-либо.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нина кӑмака ҫывӑхӗнче тӑраканскер, шарт сиксе, вӗҫнӗ пек хыпӑнса пычӗ сӑпка патне, ачине хӑпӑл-хапӑл йӑтрӗ те, кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, чаршав хыҫнелле хыпаланчӗ.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Христина, йӗкӗте питпе питех тӑраканскер, темӗнле вӑрттӑн вӑй тӗкнипе лӑш сулӑнчӗ ун кӑкӑрӗ ҫумне: — Пултараймастӑп эпӗ сансӑр, Андрей, пултараймастӑп, — терӗ вӑл, куҫҫулленме ӗлкӗрнӗ куҫӗпе каллех савнӑ ҫыннине тинкерсе.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed