Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраканскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тултан пӑхма йӑвашскер, хуҫи алӑпа сулсанах пӑхӑнса тӑраканскер, вӑл яланах хӑй сухалӗ ҫинелле пӑхса, ӑслӑн кулкаласа ҫӳретчӗ, ҫивӗч сӑмах калама юрататчӗ, унтан хӑйӗн шӑлӗсем шурӑ та ҫирӗп пулнӑ пулсан та ҫӗрӗк шӑллӑ ҫынсенчен кӗрекен лайӑх мар шӑршӑ кӗретчӗ.

Внешне кроткий, покорный каждому жесту хозяина, он всегда улыбался в бородку себе умненькой улыбочкой, любил сказать острое словцо, и от него исходил тот дрянной запах, который свойствен людям с гнилыми зубами, хотя зубы его были белы и крепки.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Этем ӑсӗ хӑй шухӑшласа кӑларнӑ чӑтлӑхсенче аташса ҫӳрет, шуйттана пӑхӑнса тӑраканскер, вӑл этем чунне, турӑ халалласа панӑскере асап кӑтартса, усал кашкӑр пек аташса ҫӳрет!

— Блуждает разум человеч в дебрях вымыслов своих, подобно лютому волку блуждает он, диаволу подчиненный, истязуя душеньку человечью, божий дар!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ытла та ҫине тӑраканскер эсӗ, мур илесшӗ!

— Настойчив ты, чорт тебя возьми!

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑкшӑм йӑтнӑ ҫынсем тухсан, уҫӑ калинкке патӗнчи хуралҫӑ, Йован еннелле ҫурӑмӗпе тӑраканскер, вӗсем тӗрме ҫывӑхӗнчи пусӑран шыв ӑснине сӑнаса тӑрать.

Люди в кувшинами вышли, часовой, следивший за ними, остался стоять в воротах, спиной к Йовану, колодец, где брали воду, находился недалеко от тюрьмы.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗлӗксӗр, шӑртланса кайнӑ хӗрлӗрех сухаллӑ темле старик, ырхан ӗнине кӑкарнӑ пӑява тытса тӑраканскер, иклетнӗ пек, сасӑсӑр ӗсӗклет.

Старик с непокрытой головой, обросший желтоватой щетиной, держал на веревке тощую корову и, всхлипывая, плакал.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен эпӗ ҫапла каланӑран кукаҫи аллинчи трубка ӳкрӗ, кантри ҫинче сулланса тӑраканскер, стена ҫумне пырса тиврӗ.

От неожиданности дедушка выронил трубку, она заболталась на шнуре, заколотилась об стенку.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫук, вӑл манран вӑтанса тӑраканскер мар.

Нет, он не так уж робел передо мною!

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пиратсен бази, хӗлле витӗнмелли ӑшӑ утиялпа ун ҫинче тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑр банкӑсенчен, кӗленчесенчен тӑраканскер, пирӗн ӳплепе юнашарах иккен.

Пиратская база, в виде теплого зимнего одеяла и разных баночек-скляночек на нем, расположилась вблизи от нашего шалаша.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫӗр ҫинче вӑл хавас, хресченле ӗҫчен те ҫине тӑраканскер, тинӗсре вара чей ҫине янӑ пӗремӗк пекех ҫемҫелсе каять.

На земле он был весел, по-крестьянски деловит и упрям, а в море размокал, как галета в горячем чае.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«Хӑюллин» палуба ҫинче эпир виҫҫӗн: Колосков — штурвал умӗнче тӑрать, ун ҫумӗнче — Косицын, питӗ маттур чӑваш каччи, пӗрремӗш ҫул службӑра тӑраканскер, эпӗ — палуба сӑмсинче, буксира илмелли канат вӗҫне хатӗр тытнӑ.

На палубе «Смелого» нас было трое: Колосков за штурвалом, возле него боец-первогодок Косицын, сырой, но старательный чувашский парняга, я — на носу, держа выброску наготове.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах Ганс, пӗрре пӗрин ҫине, тепре теприн ҫине тимлӗн пӑхса тӑраканскер, Репина чавсинчен тытать те пӑшӑрханса ыйтать:

Но Ганс, пытливо переводивший глаза с одного на другого, берет Репина за локоть и спрашивает с тревогой:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петя хӑйне пит хӑюллӑ тыткалать, малалла ӳпӗнерех тӑраканскер, халь-халь персе ярассӑн туйӑнать.

Вид у Пети был самый решительный: резко наклонившись вперед, он, казалось, в любое мгновение готов был выстрелить.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тӗрӗс, эпӗ шухӑшланӑ пекех пулса тухрӗ, — терӗ Виктор Сергеевич, алӑк хыҫӗнче тӑраканскер:

— Ну вот, так и есть, как я думал, — сказал за дверью Виктор Сергеевич.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн ҫав тери ир вилетӗп?» — тесе ыйтас килчӗ унӑн, анчах вӑл, Адольф ҫинчен куҫне илмесӗр пӑхса тӑраканскер, нимӗн те чӗнмерӗ.

Почему так скоро умру?» — хотелось ему спросить, но он молчал, не сводя немигающих глаз с Адольфа.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виҫҫӗмӗшӗ «ман хыҫҫӑн та тӗп килте пурӑнмаллискерсем иккӗн тан», тесе, вӑрҫӑ умӗн вербовкӑпа ҫурҫӗре тухса кайнӑ иккен те, малтанласа сас туса тӑраканскер, нимӗҫ хаярӗ пуҫ ҫине йӑтӑнса ансан — ним хыпарсӑр ҫӗтнӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӑн-питӗнчен ку салтак аллисене варӑм ҫанӑсен ӑшне чиксе, ӗнтӗркесе тӑраканскер, Ильсеяршӑн темле лайӑхах палланӑ ҫын пек туйӑнчӗ.

Странно, лицо этого солдата, который стоял съежившись и пряча руки в длинные рукава, показалось Ильсеяр очень знакомым.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Акӑ Ильсеяр, йӗри-тавра вӑрман хупӑрланӑ инҫетри ҫыран хӗррине куҫне илмесӗр сӑнаса тӑраканскер, сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ:

Вот Ильсеяр, не отрывавшая взгляда от окаймленного лесом дальнего берега, вдруг вскрикнула:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвей Иванович, ҫухине ярах уҫса ярса пуҫне усса тӑраканскер, хӑрушшӑн та, мӗскӗннӗн те курӑнчӗ.

Матвей Иванович стоял в расстегнутой рубахе — страшный и жалкий.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Яланах тӳрккес пулаканскер, никама шанманскер, ҫынна ӗненмесӗр йӑл кулса тӑраканскер, паян вӑл пачах хӑй евӗрлӗ мар, йӑваш, хуллен калаҫать тата темле уйрӑмах тимлӗн кантӑксем ҫинелле пӑха-пӑха илет.

Всегда грубый, подозрительный, недоверчиво ухмылявшийся, сегодня он был не похож на себя, мягок, говорил тихо и со странным вниманием поглядывал на окна.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, тӑвансемӗр, ку вара чӑнах та хӑрушла калаҫу! — тет шикленсе ӳкнӗ Базунов, хӳме ҫумӗнчи ушкӑнта тӑраканскер.

— Ну, братцы мои, это действительно, что опасные речи! — тревожно говорил Базунов в толпе у забора.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed