Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑраймасӑр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Ара, обком секретарӗ вӗт ку», — шухӑшларӗ Константин, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса, хӑй вара чӑтса тӑраймасӑр хыттӑн кулса ячӗ.

«Так ведь это же секретарь обкома», — вспыхивая до корней волос, подумал Константин и, не выдержав, громко рассмеялся.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Чӑнах-и? — тӳссе тӑраймасӑр, Ксени аллисене ун хулпуҫҫийӗсем ҫине хучӗ.

— Да? — Ксения, не выдержав, вскинула ему руки на плечи.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепри, чӗркуҫҫийӗсем ҫинче тытӑнса тӑраймасӑр, пуҫӗпе хӑлхи таранах юр ҫине тӑрӑнчӗ.

У другой колени подогнулись, морда по уши в снег.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫан-ҫурӑмӗ шултран сиксе чӗтреме пуҫланипе Мишкӑна, ура ҫинче тытӑнса тӑраймасӑр, кӗҫ-вӗҫ ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкес пек туйӑнчӗ.

Такая крупная дрожь забила Мишкино тело, что казалось — он не устоит на ногах, упадет.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чылайччен вӑл юр ҫинче тӑват уран мекеҫленсе тӑчӗ, ура ҫине тӑраймасӑр тулашса ятлаҫрӗ.

Долго стоял раком, ругался, не в состоянии подняться на ноги.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— К-к-кӗ-ерт аҫи!.. — Христоня ҫӑварне ҫурса пӑрахас пек карса пӑрахса кулса ячӗ, аллипе сулчӗ, унтан, тӳссе тӑраймасӑр, кӑшкӑрса ячӗ:

— С-с-сукин сын!.. — Христоня, раздирая рот улыбкой, всплеснул руками и не выдержал, загоготал:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эскадрон малалла ыткӑнчӗ, ӑшӑх ҫӗрте шыв кӑпӑкланса, сирпӗнсе юлчӗ, ҫав вӑхӑтра Хохлаков хӑй лаши ҫумӗнче тӑраймасӑр выртать.

Эскадрон помчался вперед, вспенилась, взлетела брызгами вода на перекате, а Хохлаков лежал возле своего коня и не мог подняться…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лена тӗлӗнсе пуҫне ҫӗклерӗ, унӑн куҫӗсем, унӑн кӗрен пичӗ Ванюшӑна ҫав тери илемлӗн курӑнчӗҫ, Ванюша урӑх ура ҫинче тӑраймасӑр, юпа ҫине ларчӗ.

Лена удивленно подняла голову, и этот ее строгий взгляд, и ее румяное лицо показались Ванюше такими красивыми, что он уже не мог устоять и присел на столб.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бурка аркисене ҫӗклесе, чӗркуҫҫи таран юра ашса, ура ҫинче тӑраймасӑр ӳке-ӳке, Сергей ҫӳллӗ сӑмсаха хӑпарчӗ.

Не подымая полы бурки и погружаясь в снег выше колен, Сергей взобрался на высокий карниз, но от ветра не мог удержаться на ногах и упал.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ыр ҫынӑн ӳсӗрпе урисем пӗр вырӑнта тӑраймасӑр ирӗксӗртенех тӑпӑртатса илеҫҫӗ пулсан, ӑна горлицӑпа гопак саркаланса ташлама мар, выртса канма та вырӑн пулман.

Доброму человеку не только развернуться, приударить горлицы или гопака, прилечь даже негде было, когда в голову заберется хмель и ноги начнут писать покой-он-по.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл пукана ярса тытрӗ, ӑна сӗтел патне айккӑн пӑрахрӗ те, Брянцевӑн питне лайӑх курмалла вырнаҫса ларчӗ, унтан, чӑтса тӑраймасӑр хыттӑн калаҫнӑшӑн тарӑхса, малалла хуллен те лӑпкӑн калаҫма пуҫларӗ:

Он схватил стул, бросил его ближе к столу и сел, чтобы хорошо видеть лицо Брянцева, а потом, с досадой на нетерпеливый громкий разговор, продолжал тихо и спокойно говорить:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унпа туслӑ калаҫнӑ чух ларма юратнӑ пек, комиссарпа юнашар ларчӗ те, унӑн чӗркуҫҫине пӳрнисемпе перӗнсе, текех чӑтса тӑраймасӑр: — Ну, мӗнле хыпарсем? Кала! — тесе ыйтрӗ.

Он сел рядом с комиссаром, как любил сидеть в дружеской беседе, и больше не в состоянии терпеть, опираясь пальцами на его колени, спросил: — Ну, какие новости? Рассказывай!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин урӑхла пӑхма тытӑннине асӑрхаса илнӗ Лена чӑтса тӑраймасӑр шиклӗн астутарчӗ:

Заметив перемену во взгляде Юргина, Лена не выдержала и тревожно предупредила:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ольга Николаевна вара полк командирӗ ним каламасӑр ҫиллессӗн унӑн аллине сирсе ярӗ тесе хӑраса шухӑшларӗ, анчах Озеров ун пек тумарӗ, вара тухтӑр, чӑтса тӑраймасӑр, пӳрнисемпе унӑн сарӑ ҫӳҫне майларӗ.

Ольга Николаевна с ужасом думала, что командир полка без слов уберет ее руку, но Озеров не сделал так, и доктор, не выдержав, поправила пальцами его белокурые волосы.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей Лопухов чӑтса тӑраймасӑр малалла тухрӗ, салхуллӑн ҫӗрелле пӑхрӗ.

Не выдержав, Андрей Лопухов выступил вперед, мрачно опустил глаза.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Лейтенант юлташ! — терӗ Марийка, паян пуҫланнӑ ҫӗнӗ пурнӑҫӗшӗн хавасланнине тата пӑлханнине текех пытарса тӑраймасӑр.

— Товарищ лейтенант! — сказала Марийка, уже не скрывая своего волнения и восторга новым, что началось для нее сегодня.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн эсӗ ман ҫине ҫавӑн пек пӑхатӑн? — чӑтса тӑраймасӑр кӑшкӑрса пӑрахрӗ Озеров.

— Что ты на меня смотришь так? — не вытерпев, закричал на него Озеров.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кунпала килӗшместӗп вара эпӗ, — тӳссе тӑраймасӑр кулса каларӗ Виктор.

— Вот уж с этим я несогласен, — не выдержал Виктор и сказал ухмылкой.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗн калать вӑл? — ыйтрӗ Бояркин чӑтса тӑраймасӑр.

— Что но говорить? — не выдержав, спросил Бояркин.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн хӑй те чӑтса тӑраймасӑр полицая намӑслантарнине аса илчӗ.

Тут она вспомнила, что и сама горячилась и оскорбляла полицая.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed