Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗсемпе (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Вӑл хирӗҫ сӑмах чӗнмесӗр ашшӗ сӑмахне пӑхӑннӑ, унтан ытла — вӑл пӗччен ҫӳреме мар, юланутпа уҫӑлса ҫӳреме те пачах пӑрахнӑ, тӑванӗсемпе пӗрле те ҫӳремен.

Она беспрекословно подчинилась этому приказанию, больше того — она не только не выезжала одна, но и вообще отказалась от прогулок верхом, хотя бы и в сопровождении своих братьев.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн тӑванӗсемпе тусӗсене хӑй ҫинчен ним пӗлтермесӗр, ҫав тери нумай кӗттерсе, шухӑшлаттарса хӑтланнӑшӑн пӑшӑрханнӑ-ши вӑл?

Мучилась ли она тем, что заставила так долго ждать своих близких и друзей в неизвестности и тревоге о ней?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсене Европӑра читлӗхсенче пурӑнакан лӑпкӑ тӑванӗсемпе танлаштарни йӑнӑш пулнӑ пулӗччӗ.

Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Похода тухнӑ пек, ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакнӑ ҫынсем тӑванӗсемпе пӗрле шоссе тӑрӑх станцинелле утнине кашни кунах курма пулнӑ.

Каждый день можно было видеть, как люди с котомками за плечами, собравшись по-походному, шагали по шоссе на станцию в сопровождении родных.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Питӗ аван сирӗн кунта, тирпейлӗ! — мухтарӗҫ Чекалинсен хваттерне Песковатскинчен пынӑ тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсем.

— Хорошо у вас, уютно! — хвалили заходившие к Чекалиным из Песковатского родные и знакомые.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак список тӑрӑх тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсем туйра парнесем параҫҫӗ.

По которому их родственники и знакомые делают свадебные подарки.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилнӗ ҫынна тирпейлесе пытарма тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсене ӗҫри юлташӗсен те пулӑшмалла.

Родственники, друзья и товарищи по работе должны всячески помогать тем, кто непосредственно занимается похоронами.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа хӗр каланӑ вӑхӑта хӑйсем кӑна е ҫывӑх тӑванӗсемпе пыраҫҫӗ, ытти хӑнасем вӑл вӑхӑта пухӑннӑ та ӗнтӗ.

Жених и невеста прибывают к месту регистрации либо одни, либо в сопровождении ближайших родственников или друзей; гости должны быть уже к этому времени на месте.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл унта ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле е авланнӑ тӑванӗсемпе, е юлташӗсемпе ҫеҫ кайма пултарнӑ.

В увеселительных местах она могла показываться лишь в сопровождении родителей, женатых родственников или друзей.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пытарма каякан халӑха тӗл пулсан, арҫын, тупӑкпа тата вилнӗ ҫын тӑванӗсемпе танлашсан, шлепкине е ҫӗлӗкне хывать, ку вӑл вилнӗ ҫынпа юлашки хут сывпуллашни, ун ҫывӑх ҫыннисемпе пӗрле куляннине пӗлтерет.

Проходя мимо похоронной процессии, мужчина обнажает голову, поравнявшись с гробом и ближайшими родственниками покойного; этим отдается последнее «прости» покойному и выражается сочувствие его родственникам.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тахҫан эпир сан мӑнакку тӑванӗсемпе пӗр тымарсемех, пӗр тымарсемех пулнӑ.

Да мы ж с твоей теткой одного корня будем.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсен мӑнукӗсем те кайран, е Мукдена, е Галицие васкаса, хӑйсен тӑванӗсемпе ҫак вырӑнтах сывпуллашнӑ.

Их внуки потом прощались на этом выгоне с родными хатами, торопясь то под Мукден, то в Галицию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Айӑпланакансене илсе тухса кайрӗҫ, тухса кайнӑ чух вӗсем кула-кула, тӑванӗсемпе палланӑ ҫынсене пуҫ сулчӗҫ, Иван Гусев вара такама хуллентереххӗн: — Ан хӑра, Егор!.. — тесе кӑшкӑрчӗ.

Подсудимых увели, уходя, они, улыбаясь, кивали головами родным и знакомым, а Иван Гусев негромко крикнул кому-то: — Не робей, Егор!..

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тата унӑн, мӗнле пулсан та, тӑван ялне, тӑванӗсемпе кӳршисене пӑрахса тухса каймалла пулать.

Притом все-таки приходилось покинуть и родную деревню, и родных, и соседей.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳртрен ӑсатма килнӗ ҫынсен ушкӑнӗ — Меркидонсен тӑванӗсемпе ахаль ҫынсем, укҫасӑр эрехе ӗҫме юратакансем, кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Из дому вывалилась толпа провожающих — Меркидоновы родственники и просто такие, которые не прочь выпить на чужбинку.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурте — хӗрарӑмсем уйрӑмах — хӗрачасем хӑйсен тӑванӗсемпе тӗл пулнӑшӑн, ҫак килте хӗпӗртемелли самант тупӑннӑшӑн савӑннипе куҫҫулленчӗҫ.

Все — по крайней мере женщины — прослезились оттого, что девочки наконец увиделись с родными и что у них в семье такое радостное событие.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑлах ҫывӑх тӑванӗсемпе юлташӗсене те пытарчӗ.

Она хоронила близких.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӑнласах та, Кара-Тете тӑванӗсемпе тусӗсем кучченеҫсене хӗрхенсех тӑман вара, апат-ҫимӗҫсене темӗн чухлӗ пани вӗсем вилнӗ ҫынна хисепленине кӑтартать.

Обилие съестных припасов свидетельствовало об их уважении к покойнику.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вилнӗ паттӑрсен тӑванӗсемпе юлташӗсем хӑйсен ҫинчи кӗписене ҫураҫҫӗ, чӑмӑрӗсемпе кӑкӑрӗсене ҫапаҫҫӗ, пичӗсемпе хулпуҫҫийӗсене шапа хуранӗсемпе чӗреҫҫӗ.

Родные и друзья павших воинов раздирали на себе одежды, били себя кулаками в грудь, царапали себе лица и плечи острыми ракушками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрисем ҫулпуҫӗ мӗн хушассине кӗтеҫҫӗ, теприсем юлашки ҫапӑҫусенчен килеймен тӑванӗсемпе тусӗсемшӗн куҫҫуль тӑкаҫҫӗ.

Первые ждали распоряжений вождя, вторые пришли оплакивать родных и друзей, погибших в последних сражениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed