Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗн (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
— Ашшӗпеле пӗр тӑванӗн ывӑлӗ — Кассий Кольхаун.

— Ее двоюродный брат — Кассий Кольхаун.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен комиссар тӑванӗн хӗрне чи илемлӗ хӗр тесе шутланӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ ку вырӑна Пойндекстер хӗрӗ йышӑнӗ.

Племяннице комиссара придется уступить ей свое место первой красавицы.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн тӑванӗн ывӑлӗ пур, Кольхаун ятлӑскер, ҫавӑн вара долларсем йышлӑ, хӑй куккӑшне кивҫен парса тӑнисӗр пуҫне, ҫав яш ҫын укҫипеле ним те тумасть.

Кроме того, с ним живет племянник, по имени Кольхаун, у которого имеются доллары, и делать парню с ними нечего, кроме как давать своему дядюшке в долг.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ман атте тӑванӗн ывӑлӗ, — терӗ татах креолка, халӗ ӗнтӗ пачах урӑхла сасӑпа, — анчах маншӑн эсӗ капитан Кассий Кольхаун кӑна, урӑх нимӗн те мар.

— Ты мой двоюродный брат, — продолжала креолка тоном, резко отличавшимся от того шутливого, которым она начала беседу, — только двоюродный брат, капитан Кассий Кольхаун, и больше ничего.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ман атте тӑванӗн ывӑлӗ пулин те тата атте сана шутсӑрах хисеплӗ ҫын вырӑнне хурать пулин те, эпӗ ҫапах урӑхла шутлатӑп.

— Хотя ты и мой двоюродный брат и хотя отец считает тебя верхом совершенства, но я держусь другого мнения.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ҫапах та ҫула ҫухатрӑн пулас, Кассий? — тепӗр хут ыйтрӗ плантатор, каллех тӑванӗн ывӑлӗ патне уттарса пырса.

— Ты все же сбился с пути, Кассий? — повторил свой вопрос плантатор, опять подъезжая к племяннику.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ҫул ҫухатрӑн-им, тусӑм? — тесе ыйтрӗ плантатор, хӑй тӑванӗн ывӑлӗ патне васкаса уттарса пырса.

— Ты сбился с пути, мой друг? — спросил плантатор, поспешно подъезжая к племяннику.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗнле апла эс, Джон Сансом, ним ҫук ҫӗртен ҫавӑн пек истори пуҫласа яратӑн, — терӗ Пойндекстер тӑванӗн ывӑлӗ.

— Что за нелепость, Джон Сансом, поднимать целую историю из-за пустяков! — вмешался племянник Пойндекстера.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫҫӗмӗш юланучӗ — плантатор тӑванӗн ывӑлӗ.

Третий всадник — племянник плантатора.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унсӑр пуҫне тата Уэлдон миссис тӑванӗн кӑмӑлне те пӗлет: тарнӑ чухне хурт-кӑпшанкӑ коллекцине пӑрахмалла пулсан, вӑл ирӗклӗхе пач хирӗҫлӗ.

А кроме того, она хорошо знала характер своего кузена: он наотрез отказался бы от свободы, если бы при бегстве ему надо было бросить на произвол судьбы коллекцию насекомых, хранящуюся в жестяной коробке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫӳрет, ҫав юрӑ пулӑшнипех вӑл хӑй тӑванӗн пӗр кӗтӳ тӑлӑх ачисене тӑрантарать.

— Да, и кормит ею целый выводок сирот-племянников.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кун хыҫҫӑн пичче пит аслӑ та чаплӑ ҫын пулса тӑчӗ, эпӗ — ҫак аслӑ та паллӑ ҫыннӑн тӑванӗн ывӑлӗ пулни мӗне те пулин пӗлтернех ӗнтӗ.

Тогда дядюшка сделался великим человеком, а я — племянником великого человека, ведь это тоже что-нибудь да значит!

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пурӑнсан курӑпӑр-ха, — терӗ те профессор вара, вулканран пулнӑ утрава хӑйӗн тӑванӗн ывӑлӗ ятне парса, малалла ишсе кайма паллӑ турӗ.

— Поживем, увидим! — говорит профессор, и, назвав вулканический островок именем своего племянника, он дает знак к отплытию.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ҫывӑхра ҫукки маншӑн питех те кичем туйӑнать, — халӗ ӗнтӗ эпӗ нимӗн пытармасӑрах калама пултаратӑп, — профессорӑн маттур та илемлӗ усрав хӗрӗпе тӑванӗн ывӑлӗ, ҫамрӑк хӗрпе яш каччӑ, пӗрне-пӗри чӑнласах ӑшӑ кӑмӑлтан юратаҫҫӗ.

И я был очень опечален ее отсутствием, так как — теперь я могу в этом сознаться — хорошенькая питомица профессора и его племянник любили друг друга с истинным постоянством и чисто немецкой сдержанностью.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав халиччен курман ҫыру паллисене манӑн кунта кӑтартса пама питех те кирлӗ пулать, мӗншӗн тесен, ҫав паллӑсене пула профессор Лиденброкпа унӑн тӑванӗн ывӑлӗ XIX ӗмӗрте чи тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев туса ирттерме шухӑш тытнӑ.

Мне крайне необходимо привести эти загадочные письмена по той причине, что они побудили профессора Лиденброка и его племянника предпринять самое удивительное путешествие XIX века.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ун тӑванӗн ывӑлӗ, тӑлӑха юлнӑскер, тӗрлӗ опытсем тунӑ чухне унӑн тӗп помощникӗ пулса ӗҫлетӗп.

В качестве племянника и сироты я стал главным помощником профессора в его научных опытах.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Утса пынӑ май хӑйӗн туйине кӗтессе пӑрахрӗ, шлепкине сӗтел ҫине ывӑтрӗ те тӑванӗн ачине хыттӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ: — Аксель, кил-ха кунта! — терӗ.

На ходу он бросил в угол трость с набалдашником в виде щелкунчика, на стол — широкополую с взъерошенным ворсом шляпу и громко крикнул: — Аксель, иди сюда!

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн та хуйхӑ — тӑванӗн ачине суд тунӑ.

А у него тоже горе — племянника осудили.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сизов хӑй тӑванӗн ывӑлне аллинчен тытса вӑраххӑн каларӗ:

А Сизов держал племянника за руку и медленно говорил:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлетӗн-и, хӑй тӑванӗн ывӑлӗ ҫинчен мӗнле ыйтрӗ вӑл?

И знаешь, как он спросил о племяннике?

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed