Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытать (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Грэй кунта сехечӗ-сехечӗпе ҫӳрет; каюра шӑтӑкӗсене тӗпчет, хыт-хурапа ҫапӑҫать, лӗпӗш тытать, ванчӑк кирпӗчрен крепоҫ туса ӑна патакпа, чулпа пере-пере ҫӗмӗрет.

Грэй часами оставался здесь, исследуя норы кротов, сражаясь с бурьяном, подстерегая бабочек и строя из кирпичного лома крепости, которые бомбардировал палками и булыжником.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Меннерс лавкка-хупах тытать, пуян ҫын шутланать.

Меннерс держал трактир, лавку и считался состоятельным человеком.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Юлашки ҫулсенче регион Раҫҫейри тарӑн тӗпчевсен фончӗпе, Раҫҫейри наукӑсен академийӗпе туслӑ ҫыхӑну тытать.

В последние годы успешное развитие получило сотрудничество региона с Российским фондом фундаментальных исследований, Российской академией наук.

Олег Николаев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/02/08/glava-chu ... et-s-dnyom

Вӑл умри турилккери яшкана хыпалансах сыпать, кашӑкне хурать те ҫӑкӑрне, ӳкесрен хӑранӑ пек, икӗ аллипе ярса тытать.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ашшӗ пӗррехинче вӗсене пӗрле тытать те Анисиме ҫӗҫӗпе чикет.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Йӗрӗх тытать имӗш.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Арҫынсене мӗнле ҫавӑрмалли пирки амӑшӗ каланине асрах тытать Тоня.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Амӑшӗ вӗрентнине асра тытать Тоня: тимӗре хӗрнӗ чух шаккамалла, арҫынна ӑна кирлӗ чух савмалла.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Чӗрре кӗме юратмасть Аня, кирек мӗнле лару-тӑрура та хӑйне лӑпкӑ тытать.

Аня не любить заходить далеко, в любой обстановке ведет себя спокойно.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӑй айӑккинчи шухӑшсем, паллах, Сергей Константиновича хӗрӳллӗн калаҫма пӗртте чараймаҫҫӗ, анчах вӑл, Сталин ун ҫинчен пачах япӑх шухӑшлама тытӑннине асӑрхаса, хӑй шухӑшӗсенчен майӗпен «чакма» шут тытать.

Боковые мысли не влияли, разумеется, на горячность слов Сергея Константиновича, но, замечая, что впечатление совсем уже становится неважным, он осторожно начал «спускаться».

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл аллисемпе вагон пусми ҫинчи тыткӑҫсенчен тытать те васкамасӑр перрон ҫине анать.

Он взялся за поручень площадки и неторопливо сошел.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ вӑл сӗтел ҫине улӑхса тӑрать те халӑх енне пуҫне тайса илет, тимӗр авӑрлӑ куҫлӑх тӑхӑнса ярать, тусанланнӑ хура поддевки кӗсъинчен хуҫлатса хунӑ хут татки туртса кӑларать, ӑна тирпейлӗн саркаласа тытать, вара, ҫырни ҫине пӑхкаласа илсе, юрланӑ пек калама пуҫлать:

Влез на стол, низко поклонился, надел железные очки, вынул из кармана пыльной черной поддевки сложенный листочек, бережно развернул его и нараспев заговорил, поглядывая на исписанное:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Носович, хӑйне типтерлӗ те кӑмӑллӑн тытать, мӗн те пулин ытлашши ан пултӑр тесе асӑрхаса ҫеҫ ларать, вӑл шӑлкӑн чӗлхи-ҫӑварӗпе темиҫе хут те ӗнтӗ: «Эсир, Сергей Константинович, ку именинӑна, чӑн та, ахалех шухӑшласа кӑларнӑ…» — теме пуҫлать.

Носович, корректный, любезный, — весь внутренне настороженный, — много раз начинал одну и ту же фразу: «Уж право, Сергей Константинович, вы придумали с этими именинами…»

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Владимир Ильич хӑйне мӗн кирлине тупать те хӑвӑрт чавсаланса ҫамкине аллипе тытать, ҫырса тултарнӑ хут листине хӑвӑрт вуласа тухать.

Владимир Ильич нашел, что ему было нужно, быстро облокотился, положив ладонь на лоб, пробежал глазами исписанный листочек.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пархоменко, ҫиленнипе ним тума пӗлмесӗр, лашана йӗвенӗнчен ярса тытать.

Пархоменко вне себя схватил коня под уздцы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лаши шӑлӗсене йӗрсе пӑрахнӑ… револьверӗпе тӳрех куҫран тӗллет… вӑрҫать, ҫынсене яра-яра тытать, тӗртсе ярать…

Оскаленная лошадиная морда… револьвер прямо в глаза… Ругался, хватал, толкал…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шуйттан пек ҫаврӑнкалать вӑл салтаксем хушшинче: куҫӗсем ҫаврака… карнӑ ҫӑварӗ ҫухӑрашать, лашин ҫилхи вӗҫсе пырать… алли тӑсӑлать те кӗпесенчен ярса тытать

Вертелся, как черт, среди бойцов: круглые глаза… кричащий рот… взмах лошадиной гривы… цепкая рука, рванувшая рубаху…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Прохватилов, хӑйне пӗҫерттерсе илнӗ пек, винтовкине ярса тытать те, шӑлне йӗрсе пӑрахса, вылянса тӑракан куҫӗсемпе курӑнма ӗлкӗреймен тӑшмана шыра пуҫлать.

Иван Прохватилов, будто его обожгло, схватил винтовку, оскалясь, искал бегающими зрачками еще невидимого врага.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Генерал Людендорф сигарине тирпейлӗн тытать те, тивертсе ярать, вара каллех ӑна васкамасӑр снаряд ванчӑкӗ ҫине хурать.

Генерал Людендорф осторожно взял сигару, раскурил и вновь бережно положил на черенок.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӗрӗкӗ тӳммисене вӗҫерет те, тутӑрне салтса, чӳрече умне пырса тӗршӗнет: вара, пуҫне аллисемпе тытать те, вилсе кайнӑ пек ним сас-чӗвӗсӗр пулса ларать; ачисем ун ҫине одеял айӗнчен пӑхса выртаҫҫӗ.

Расстегнула шубейку, размотала платок, села у окна, взялась за голову и так сидела, как мертвая; мальчики глядели на нее из-под одеяла.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed