Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытать (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Ларакансенчен пӗри, чылай патмар та пысӑкскер, тӗксӗм-симӗс тӑп-тӑп сӑхман тата мамӑклӑ картуз тӑхӑннӑскер, вӑлтапа пулӑ тытать; тепри, имшер те пӗчӗкскер, сапласа пӗтернӗ сюртук тӑхӑннӑскер, ҫара пуҫлӑскер, чӗркуҫҫисем хушшинче ӑман чӳлмекӗ тытса ларать, хутран-ситрен, хӗвелтен сыхланас тенӗ пек, хӑйӗн кӑвак пуҫне шӑла-шӑла илет.

Один, довольно плотный и высокого роста, в темно-зеленом опрятном кафтане и пуховом картузе, удил рыбу; другой, худенький и маленький, в мухояровом заплатанном сюртучке и без шапки, держал на коленях горшок с червями и изредка проводил рукой по седой своей головке, как бы желая предохранить ее от солнца.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ӑна ЧР Сывлӑх сыхлавӗн министерствин «Шӑмӑршӑ район больници» бюджет учрежденийӗн администрацийӗн комиссийӗ тимлӗхре тытать.

Оно находится под пристальным контролем комиссии администрации бюджетного учреждения Минздравсоцохраны ЧР «Шемуршинская районная больница».

Ҫӗнӗ ФАПсем уҫӑлӗҫ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.16, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=888&text=news-publikacii

Ҫурхи-ҫуллахи кунсенче пахчара вӑй ҫитнӗ таран тӑрмашать пулсан, кӗрхи-хӗллехи вӑхӑтра куҫлӑхне тӑхӑнса алла хаҫат, кӗнеке тытать.

Если в весенне-летние дни старается возиться в саду, по мере сил, то в осенне-зимнее время надевает очки и берет в руки газету, книгу.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Ҫупахӗ хӑйне питӗ лӑпкӑ тытать, ҫавӑнпа та, нумай шухӑшласа тӑмасӑрах, Ленька вӑлта ҫиппине ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Лещ вел себя смирно, и Ленька, долго не раздумавая, приподнял его на поводке.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Катя инке иккен ку пулӑ тытать! — терӗ пӗри, кӗсмен тытса пыраканни.

— Никак это тетя Катя рыбачит! — сказал один, сидевший на веслах.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун чӗринче халиччен пулман тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртет: вӑл хӑйне пурӑнӑҫра пӗрремӗш хут канӑҫсӑррӑн тытать.

Он был в странном, небывалом положении: он чувствовал в первый раз в жизни беспокойство.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл хӑйне ярса тытнӑ козаксен аллисем ҫине майӗпен уртӑнчӗ, вара ун вӗри юнӗ ҫӑл тапнӑ пек шарлатса юхса анчӗ; тепӗр чухне асӑрханусӑр тарҫӑсем кӗленче савӑтпа нӳхрепрен эрех йӑтса пыраҫҫӗ; ҫавӑнтах алӑкран кӗнӗ ҫӗрте вӗсен ури шуса каять те, ҫак хаклӑ эрех савӑчӗ ӳксе ҫӗмӗрӗлет: эрехӗ пӗтӗмпех ҫӗре юхса тухать; хӑйӗн пурӑнӑҫӗнчи чи кирлӗ вӑхӑтра ӗҫме, турӑ парсан, ҫамрӑк чухнехи юлташне тӗл пулса унпа пӗрле ҫамрӑк чухнехи урӑхла вӑхӑта, ҫынсем кун пек мар, лайӑхрах савӑнса ирттернӗ вӑхӑта аса илме тӗл килсен ӗҫме хатӗрленӗ эрехне тӑкса янине курса, хуҫа чупса пырса хӑйне пуҫран ярса тытать; ҫак тӑкса янӑ эрех пек юхса тухрӗ Кукубенко юнӗ.

Тихо склонился он на руки подхватившим его козакам, и хлынула ручьем молодая кровь, подобно дорогому вину, которое несли в склянном сосуде из погреба неосторожные слуги, поскользнулись тут же у входа и разбили дорогую сулею: все разлилось на землю вино, и схватил себя за голову прибежавший хозяин, сберегавший его про лучший случай в жизни, чтобы если приведет бог на старости лет встретиться с товарищем юности, то чтобы помянуть бы вместе с ним прежнее, иное время, когда иначе и лучше веселился человек…

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑранать вара ҫак чун xӑҫан та пулин, ярса илет аллисемпе вӑл мӗскӗн сӑхман аркинчен, пуҫӗнчен ярса тытать те, хӑйӗн ирсӗр пурӑнӑҫне сасӑпах ылханса намӑс ӗҫшӗн темле асап та тӳсме хатӗрри ҫинчен калама тытӑнать.

И проснется оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Хӑй пинӗ-пинӗпе укҫа тытать, ҫав вӑхӑтрах йӗлтӗр ҫине ӑмсанса пӑхать.

— Сам на тыщах сидел, а на лыжи позарился.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл ҫӗре анса ларма та ӗлкӗрейменччӗ, упӑте ярса тытать те ӑна, урине тӑпӑлтарса та кӑларать.

Но не успела она опуститься на землю, как обезьяна схватила ее и вырвала у ней ноги.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑте ӑна кап! ҫеҫ ярса тытать те, пӗр купа утӑ-улӑм пухса, ҫутӑ хурта ҫав купа ӑшне хурать те пӗтӗм вӑйран вӗрме пуҫлать.

Обезьяна мигом схватила его, собрала кучку травы и соломы, засунула в нее светлячка и изо всех сил принялась дуть на него.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пахчаҫӑ, роза мӗнле асапланнине курса, шӑпчӑка айӑплама шут тытать.

Садовник увидел, как страдает роза, пожалел ее и решил наказать соловья.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче вӑл ҫывӑхри вӑрманта пӗр качака тытать.

И вот он однажды промыслил козу в соседнем лесу.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шакал вара сӗмсӗрле чееленме шут тытать.

И вот шакал пустился на подлую хитрость.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав самантра аслӑ ӑмӑрт-кайӑкҫӑ алли ҫинче ларакан ӑмӑрткайӑк ҫӳлелле вӗҫсе ҫӗкленет те хир чӑххине ярса та тытать.

В тот же миг сокол, что сидел на руке у сокольничего, взвился в воздух и схватил куропатку.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Унтан вӑл упана ярса тытать те пӗтӗм шӑммине шӗкӗлчесе пӗтериччен хӗнет.

И так хватил медведя лапой, что переломил ему все кости.

Арӑсланпа ӑна пӑхакансем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Факирӗ вара шӑхличне кала-кала юханшыв еннелле ҫул тытать.

Тогда он, продолжая играть, пошел к реке.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм тӑватӑ арҫына чӗнет те хӑй аллисене каялла туртса ҫыхтарать, вара чипер арӑм пурӑнакан ҫурта ҫул тытать.

На другой день сводня попросила четырех мужчин связать ей руки за спиной, и направилась к дому красавицы.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл кайма кӑна тӑнӑччӗ — хӗр выртнӑ ҫӗртен сиксе тӑрать те патша ывӑлне аллинчен ярса тытать.

Когда же он собрался уходить, царевна вдруг быстро поднялась со своего ложа, схватила царевича за руку.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ракшаса карланкӑран ярса тытать вӑл, вӗсен хушшинче хаяр кӗрешӳ пуҫланса каять.

Схватил ракшаса за горло, и началась тут между ними жестокая схватка.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed