Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытать (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Анчах халӗ те тӗшмӗртетӗп: Дюрок штурвал умӗнче тейӗн, — калаҫӑва йӗркелесе пырать, вӗри кӑнтӑралла мар, сулхӑн ҫурҫӗрелле тытать.

Но и теперь я заметил, что Дюрок правит разговором, как штурвалом, придерживая более к прохладному северу, чем к пылкому югу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Кашни хӑйӗн сӑмахне тытать, — терӗ лешӗ пӑрӑнса.

— Каждый верен себе, — сказал тот, отвертываясь.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл хӑйне йӑррӑн, сумлӑн тытать, вӑл — хӑйсеннисен хушшинче; эпӗ вара — ют, куҫӑмсене чарса пӑрахнӑ та сивлеккӗн пӑхкаласа тӑратӑп.

Он держался ловко, почтительно и был своим, а я — я был чужой и стоял, мрачно вытаращив глаза.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ҫак ырӑ хуҫа явап тытать, — Варрен Дюрок ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ, янах айӗнчен тепӗр аллипе сӑтӑркалать, мӗншӗн тесен вӑраха кайнӑ шӑплӑха тӳсме май ҫук.

— Ответит этот господин, — сказал Варрен, указывая пальцем на Дюрока и растирая другой рукой подбородок, после того, как вдруг наступившее молчание стало невыносимо.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак минутра Дигэ сулахай аллине Ганувер ҫанни ҫине хучӗ — мӗнле калас, вӑхӑтӑн тивӗҫлӗ тапӑвне татмасӑр кирлине тытать; ҫакӑн хыҫҫӑн, ӑс-хакӑлӑн ҫак ҫиҫевӗ палӑрмиех пӗчӗк пулсан та, кирлӗ сӑмаха калама кая юлатӑн, анчах ҫӳҫ хулӑнӑшӗнчен маларах калани те усса пымасть.

В эту минуту Дигэ положила руку на рукав Ганувера, соразмеряя длину паузы, ловя, так сказать, нужное, не пропустив должного биения времени, после которого, как ни незаметно мала эта духовная мера, говорить будет уже поздно, но и на волос раньше не должно быть сказано.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ганувер сӑмахӗсенче (вӑл халӗ те кӑштах ӳсӗр, анчах хӑйне ҫирӗп тытать) ӑнлантарайми инкек тапса тӑрать.

В словах Ганувера (он был еще хмелен, но держался твердо) сквозило необъяснимое горе.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Туйӑнать кӑна-и мана е чӑнах ҫапла-и — пӗлместӗп, анчах хуҫа сӑн-пичӗ чӗтревлӗ хӗртнӗ шуранкалӑхпа йӑлкӑшать, хӗрарӑм вара чикме ҫӗкленӗ ҫӗҫӗ евӗр ҫивӗччӗн те ҫӑмӑллӑн тытать хӑйне.

Не знаю, показалось мне это или действительно было так, но лицо хозяина светилось нервной каленой бледностью, а женщина держалась остро и легко, как нож, поднятый для удара.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

3. Присягӑна савӑнӑҫлӑ лару-тӑрура Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсем, Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн членӗсем тата йыхравланӑ ытти ҫынсем умӗнче Чӑваш Республикин патшалӑх чӗлхисемпе каласа тытать.

3. Присяга приносится на государственных языках Чувашской Республики в торжественной обстановке в присутствии депутатов Государственного Совета Чувашской Республики, членов Кабинета Министров Чувашской Республики и других приглашенных лиц.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Должноҫа кӗнӗ чухне Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ халӑха тата Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине, Чӑваш Республикин Конституцине парӑнса тӑма ҫакӑн пек каласа присяга тытать:

2. При вступлении в должность Глава Чувашской Республики приносит следующую присягу на верность народу и Конституции Российской Федерации, Конституции Чувашской Республики:

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗ, федераци саккунӗсем тата Раҫҫей Федерацийӗн патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем хушшинчи договорсем паракан полномочисен шайӗнче Чӑваш Республики урӑх ҫӗршывсемпе ҫыхӑнать, тулашри экономика ҫыхӑнӑвӗсем тытать, тӗнчери организацисен ӗҫне хутшӑнать.

Чувашская Республика в пределах полномочий, предоставленных Конституцией Российской Федерации, федеральным законодательством и договорами между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики, осуществляет международные и внешнеэкономические связи, участвует в деятельности международных организаций.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республики чӑваш халӑхӗн культурине упраса аталантарассишӗн явап тытать, республикӑра пурӑнакан пур халӑхсен культурине аталантарма пулӑшать.

1. Чувашская Республика несет ответственность за сохранение и развитие культуры чувашского народа и содействует развитию культуры всех народов, проживающих в республике.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

«Кашнин ирӗклӗ аталанӑвӗ вӑл — пурне те ирӗклӗ аталанма кирлӗ услови» — коммунизмла ҫак идеалпа килӗшӳллӗн, государство граждансене хӑйсен творчествӑлла вӑйӗсемпе, пултарулӑхӗпе, ӑсталӑхӗпе усӑ курма, этеме пур енӗпе те аталанма кирлӗ чӑн-чӑн майсене сарса пырас тӗллев тытать.

В соответствии с коммунистическим идеалом «Свободное развитие каждого есть условие свободного развития всех» государство ставит своей целью расширение реальных возможностей для применения гражданами своих творческих сил, способностей и дарований, для всестороннего развития личности.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Элион Стар, вӑтам пӳллӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ, хӑйне лайӑх тытать, аллисемпе урисем пӗчӗк, сасси лӑпкӑ; килтен ирхине 11 сехетре пысӑках мар саквояжпа тухнӑ.

Элион Стар, среднего роста, блондин, с хорошими манерами, маленькие руки и ноги, тихий голос; вышел из дома с небольшим ручным саквояжем в 11 ч. утра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Киревсӗр ӗҫ вӗсене персе пӑраху хӑравӗнче вӗҫӗмсӗр тытать, ҫавӑнпах, самантсерен пур еннелле те пӑха-пӑха тимлӗн тӑнланӑ май, хурах эшкерӗ уҫӑмсӑр сасӑ — Шуанпа Матиа калаҫӑвне — илтрӗ.

Подлое ремесло держало их все время под страхом расстрела, поэтому ежеминутно оглядываясь и прислушиваясь, шайка уловила слабые звуки голосов — разговор Шуана и Матиа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Анчах ӗҫе пуҫӗпех путни тата вӑл ӑнӑҫлӑн пурнӑҫланни ҫынсене пуҫ ҫаврӑнса каймалла хӑрушӑ вӑйӑ туйӑм-тӑрӑмӗнче тытать.

Однако увлечение работой и видимый уже ее успех держали работающих в состоянии чувства головокружительно опасной игры.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑшӗнче чарӑнса Галеран кресло ҫине ларчӗ те чӗлӗм туртса ячӗ, шухӑшӗсем пӗр ҫӗрте пӗлтерӗшсӗр хытса тӑрсан — чӗлӗмне шӑл хушшинчех тытать, мӗн те пулин тума май паракан шанӑҫ мӗлтлетсен — ӑна кӑларать.

Внутренне остановясь, Галеран сел в кресло и принялся курить, задерживая трубку в зубах, если размышление бессодержательно повторялось, или вынимая ее, когда мелькали черты возможного действия.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран эрни-эрнипе килӗнче ларать, пыл хурчӗ ӗрчетет, вулать е парӑслӑ кимӗрен пулӑ тытать, тата Покетри «Кӗл чечекпе слива» хӑна ҫуртӗнче эрни-эрнипе пурӑнать, черетпе е бильярдла, е картла вылять.

Галеран неделями сидел дома, разводя пчел, читая или занимаясь рыбной ловлей с парусной лодки, и неделями жил в покетской гостинице «Роза и слива», играя поочередно то на бильярде, то в карты.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах лешӗ хӑйӗн «Йӗрӗнӗвне» тахҫанах хупнӑ ӗнтӗ, Кишлот халӗ ҫын йышлӑ ҫӗрте хатӗр атӑ-пушмак лавкки тытать.

Но тот давно уже закрыл свое «Отвращение», на людном месте Кишлот держал магазин готовой обуви.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — манӑн ӗҫ, — хуравларӗ лешӗ; вӑл хӑйне алӑра тытать ӗнтӗ, тутине аялтан икӗ пӳрнипе хӗстернӗ.

Это мое дело, — ответил тот, уже овладевая собой и сжимая двумя пальцами нижнюю губу.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Капла сиксе тухрӗ тӗк — вӑл ҫак ҫӗрлех Покета ҫул тытать.

Если так, то она этой же ночью пойдет в Покет.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed