Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмӗ (тĕпĕ: туйӑм) more information about the word form can be found here.
Амӑш туйӑмӗ вилӗмрен те вӑйлӑрах иккен.

Материнская сила сильнее смерти.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ҫынсем «пӗренесем» мар-ҫке, вӗсен этем туйӑмӗ пур, вӗсенчен нумайӑшӗ ҫурхи хӗвел ҫине пӑхса йӑл кулас вырӑнне куҫҫулӗ юхтараҫҫӗ.

Люди же не «бревна», у них были человеческие чувства, и многие из них вместо того, чтобы улыбаться, глядя на весеннее солнце, проливали слезы.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урӑх нихӑҫан-нихӑҫан та, ӗмӗр-ӗмӗрне те тӳрлетме май килмен ӳкӗнӗҫ туйӑмӗ пӑвӑнтарӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӗрене, ӑса, ӳте, чикен чикнӗ пек чиктерсе, пӗртен-пӗр ӳкӗнӳ туйӑмӗ ҫеҫ тӑрса юлӗ ӑшӑмра.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫынсем Тиунова Кожемякинпала юнашар тӑратнине илтсен, ҫакӑн чӗрине кӗвӗҫӳ туйӑмӗ йӗп пекех пырса тирӗнчӗ, вара вӑл хурлӑхлӑн ҫапла шухӑшласа хучӗ:

Когда же он услышал, что Тиунова ставят рядом с Кожемякиным, его уколола в сердце зависть, и он горько подумал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чи кирли — Толстой: вӑл пурнӑҫ туйӑмӗ мӗнре иккенне пӗлет, — нимӗн те ан ту, имӗш, санӑн телее, санӑн савӑнӑҫа мӗн кирли пурте хӑй тӗллӗнех пулать.

Главное — Толстой: он знает, в чём смысл жизни, — ничего не делай, всё сделается само собой, к счастью твоему и радости твоей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ пӗрре кӑна мар ҫак хӗре хӑйӗн сӑввисене каласа панӑ, Симӑн хуллен сасӑпа тата васкавлӑн, пӗр виҫеллӗн янӑракан сӑввисене итленӗ чухне хӗр яланах вӑтанса каять, ҫав вӑтану унӑн пӑшӑрхану туйӑмӗ евӗрлӗ, вара вӑл сӑмах тупса калама та пӗлеймест, ассӑн сывла-сывла нимӗн чӗнмесӗр тӑрать.

Юроша не однажды говорил ей свои стихи, и, слушая его тихий и быстрый, размеренный говорок, она всегда чувствовала смущение, сходное с досадой, не знала, что сказать ему, и, вздыхая, молчала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ман ӑшӑмра артист туйӑмӗ ҫынлӑх туйӑмне ҫӗнтерни палӑрчӗ…

Минутами артист побеждал во мне человека…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ, атя, темех мар, анчах пур-ши Николай Юрьевичӑн хӑйӗн кил, кил туйӑмӗ?..

Ну, я-то ладно, интересно, есть ли чувство дома у Николая Юрьевича?..

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапах, эхер те ҫав Чулхулан е, калӑпӑр, Питӗрӗн ӗмӗрсем тӑршшӗнче упранса юлнӑ илемлӗхӗ пире паян кун та савӑнтарать, чӗресене пӑлхатса мӑнаҫлӑх туйӑмӗ кӳрет пулсан, ку хуласен, ытти-масисӗр пуҫне, малашлӑха ӑнтӑлни те пулман мар.

Однако же, если дошедшая до нас через века и века красота Нижнего или того же града Петра радует наш глаз и наполняет волнением и гордостью наше сердце, — значит, города эти были, кроме всего прочего, устремлены и в будущее.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Журналист туйӑмӗ ҫак «Пролетарка» каччин питӗ те тӗлӗнмелле истори пулнине туйса илет.

Какое-то шестое, журналистское чувство подсказывало, что у этого парня с «Пролетарки» удивительная судьба.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Эпир тусанран хӑтӑлтӑмӑр ӗнтӗ, анчах пире кичем пӗчченлӗх туйӑмӗ пусса илчӗ: пурнӑҫпа вӗресе тӑракан шоссе пӗр аяккине тӑрса юлчӗ.

Мы избавились от пыли, но испытывали гнетущее чувство одиночества: кипящее жизнью шоссе осталось в стороне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехӗрленӳ туйӑмӗ ӑшчикрен туха пӗлмест.

Не покидает чувство опасности и тревоги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тухтӑр ҫуртӗнче темле тӑвӑрлӑх туйӑмӗ хӑпӑнма пӗлмерӗ манран.

Чувство неловкости не оставляло меня в доме доктора.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Боецсен куҫӗсенче халӗ те ҫапӑҫу хавхаланӑвӗ ҫунать, ҫарсене хаваслӑх туйӑмӗ ярса илет.

Глаза бойцов еще горят вдохновением боя, чувство окрыленности охватывает войска.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫывхарса килекен ӗҫсен аслӑлӑхӗ тата ҫав тӗлӗнмелле пысӑк ӗҫсене хӑй хутшӑнни Хомана савӑнтарать, — унра халиччен пулман мӑнкӑмӑллӑх туйӑмӗ ҫуралать.

Величие нарастающих событий и сознание того, что эти невероятные события в какой-то мере зависят непосредственно от него, переполняли Хому неизведанной доселе гордостью.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малтан ҫӗнтерсе илме ҫук пек туйӑннӑ япаласене пурне те ҫӗнтерсе илнин туйӑмӗ эпӗ вӑрҫӑран илсе тухнӑ чи пысӑк туйӑм мар-им-ха?

Чувство преодолимости всего, что раньше казалось непреодолимым, — не это ли самое важное чувство, которое вынес я из войны?

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Апла пулсан, ӑна гранатӑсемпе хапха айне тавӑру туйӑмӗ хӑваласа ямарӗ.

Значит, не личная месть погнала его с гранатами к воротам.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтакӑн тавӑру туйӑмӗ фронтра пысӑк вырӑнта тӑни ҫинчен Черныш пӗлет.

Черныш знал, что чувство мести у солдат на фронте очень много значит.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кашни ҫынтанах тӑрӑхлама юратакан Хомана унӑн коллективизм туйӑмӗ пысӑк пулнӑран юратаҫҫӗ, хисеплеҫҫӗ.

Хома, который умел над каждым посмеяться, в то же время вызывал и общую симпатию своим чувством коллективизма, которое, казалось, было у него в крови.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed