Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

талӑкра (тĕпĕ: талӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫӑлтӑрсем вара Ҫӗр тавра ҫаврӑннӑ пек кӑна туйӑнаҫҫӗ: ӑна Ҫӗр хӑй тавра талӑкра пӗр хут ҫаврӑннинчен чухлама пулать.

А вращение звезд вокруг Земли только кажущееся: оно объясняется тем, что Земля обращается вокруг своей оси один раз в сутки.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унччен талӑкра 5 тонна кӑларнӑ пулсан халӗ – 17 тонна.

Если раньше производили 5 тонн в сутки, то сейчас — 17 тонн.

Кислород туса кӑларакан ятарлӑ предприяти хута ярасшӑн // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30116.html

Ҫапла майпа пӗчӗк отряд пӗр талӑкра виҫҫӗр ҫынна ҫитиччен ӳсрӗ.

Таким образом, небольшой отряд увеличился за сутки до трехсот человек.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗр кунхине, вун тӑваттӑмӗш талӑкра ирхине, Гусев кресло ҫине яланхи пекех вырнаҫрӗ те цифрӑллӑ хӑмана чӗр куҫҫи ҫине хучӗ, шнуртан туртрӗ.

Однажды, день на четырнадцатый, утром, Гусев, как обычно, сел в кресло, положил на колени цифровую доску, дёрнул за шнур.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Капла, чарӑна-чарӑна кайсан, ултӑ ҫухрӑма та ултӑ талӑкра каҫса пӗтеймӗпӗр.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑваттӑмӗш талӑкра, мухтав турра, пире тыткӑна илчӗҫ те крепоҫе илсе кайрӗҫ.

На четвертые сутки нас, слава богу, взяли в плен и отвели в крепость.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ, тӳсме ҫук пысӑк хуйхӑллӑскер (манӑн ӗнтӗ талӑкра сакӑршар сехет вӗренсе лармаллаччӗ), тин ҫеҫ сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑччӗ — алӑка ячӗшӗн те пулин шаккамасӑр-тумасӑрах вӑл пӳлӗме вирхӗнсе кӗчӗ.

Как только я с тяжелым сердцем (мне нужно было заниматься уже по восемь часов в сутки!) уселся за стол, она, даже для виду не постучавшись, влетела в комнату.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Юлашкинчен вара, пилӗк сехете ҫитсен, эпӗ хама хам: «Ҫитет? Капла хӑтлансан, манӑн талӑкра ҫирӗм пилӗк сехет те вӗренсе лармалла пулса тӑрӗ! Ыран мана никам та вырӑнтан хӑпартаймӗ!» — терӗм.

Когда наконец дошло до пяти часов, я сказал себе: «Хватит! Этак в конце концов получится, что я должен заниматься двадцать пять часов в сутки! Завтра меня никто не спугнет!»

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пире тӑваттӑмӗш талӑкра тин «Кобе-Мару» шӑпи паллӑ пулчӗ.

Только на четвертые сутки стало известно о судьбе «Кобе-Мару».

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем талӑкра ултӑ сехет канаҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫывӑрма юлнӑ кӗске вӑхӑтран кашни минутне хака хураҫҫӗ.

Они отдыхали шесть часов в сутки и дорожили каждой минутой короткого сна.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Чӑваш Республикинче иртнӗ талӑкра кӑшӑлвируса ҫаклатнӑ 47 ҫынна тупса палӑртнӑ, 2 ҫын чире пула вилнӗ.

В Чувашской Республике за прошедшие сутки обнаружено 47 заболевших коронавирусом, 2 человека умерли от болезни.

Аслӑ Британире кӑшӑлвирусран вилме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28756.html

ТАСС пӗлтернӗ тӑрӑх, Аслӑ Британи территорийӗнче юлашки талӑкра COVID-19-тан вилни пирки пӗр тӗслӗхе те регистрацилемен.

На территории Великобритании за последние сутки не было зарегистрировано ни одного случая смерти от COVID-19, сообщает ТАСС.

Аслӑ Британире кӑшӑлвирусран вилме пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28756.html

Вӑл хӑйӗн алӑкӗ епле уҫӑлса хупӑннине те, епле талӑкра икӗ хутчен, пӑшалӗсене чанкӑртаттарса, ҫӳлте хуралҫӑсем улшӑннине те илтмен.

Он не слышал, как приоткрывалась его дверь, как два раза в сутки, звякнув оружием, наверху сменялась стража.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Оранран лӑпкӑ ҫанталӑкран ахаль баркаспах Испани ҫыранӗсем патне икӗ талӑкра ишсе тухма пулать.

Из Орана в тихую погоду можно за двое суток на простом баркасе добраться до берега Испании!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Патшапа буржуйсем вӑхӑтӗнче рабочисем талӑкра вуникшер сехет, тепӗр чух вунпилӗкшер сехет ӗҫленӗ.

При царе и буржуях рабочие работали двенадцать часов в сутки, а то и пятнадцать!

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Талӑкра виҫӗ хут апат: хывӑхран пӗҫернӗ ҫӑкӑр тата ҫур литр тутлӑ кӑшман шӳрпи панӑ, вӑл шӳрпене выльӑх та ҫимен.

Кормили их трижды в сутки, выдавая каждый раз кусок хлеба из жмыха и отрубей и поллитровую кружку бурякового варева, от которого отвернулась бы и скотина.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тӑваттӑмӗш талӑкра вӑл пачах халтан кайнӑ.

На четвёртые сутки она занемогла.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Тӑшман хӑйне хӳтӗлеме хӑварнӑ ҫарсемпе талӑкра темиҫе хутчен те кӗске ҫапӑҫусем пула-пула иртеҫҫӗ, вара ҫул каллех ирӗкленет те, полк хӑйӗн сарнӑ ҫуначӗсене — батальонӗсене — вирхӗнсе вӗҫсе пыракан вӗҫен кайӑкла пуҫтарать.

Несколько раз в сутки вспыхивали короткие, молниеносные стычки с вражескими заслонами, после чего дорога снова становилась свободной, и полк опять сжимал крылья своих боевых батальонов, словно птица в стремительном полете.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиевӑн полкӗ ҫак наступленире талӑкра аллӑшар ҫухрӑм, тепӗр чух ытларах та туса пырать, анчах пӗр боец та кая тӑрса юлмарӗ.

Полк Самиева в этом наступлении делал по полсотни и больше километров в сутки, однако ни один боец не отстал.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрҫӑ вӑл, чи малтанах — ӗҫ, этем пӗлекен мӗнпур ӗҫсенчен чи йывӑрри: канмалли кунсӑр, отпусксӑр, талӑкра ҫирӗм тӑватшар сехет тертленмелле.

Война — это прежде всего работа, самая тяжелая из всех известных человеку работ, без выходных, без отпусков, по двадцать четыре часа в сутки.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed