Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавлашса (тĕпĕ: тавлаш) more information about the word form can be found here.
Тавлашса пӗр-икӗ минут иртрӗ.

Минуты две длилась перебранка.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лёша чарӑна пӗлмесӗр тавлашса тӑракан ачасем еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те ассӑн сывласа илчӗ, унтан айккинче ҫакӑнса тӑракан фляжкине тӳрлетрӗ.

Лёша оглянулся на ребят, которые всё ещё были заняты спором, вздохнул, поправил на себе фляжку и сказал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хуа Юн-си ӑна тавлашса ҫӗнтерме пултарайман.

Переспорить ее Хуа Юн-си не мог.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тимӗрҫӗ тавлашса тӑман:

Кузнец спорить не стал:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ирӗкре пурӑннӑ чухнехи кунсене, палланӑ ҫынсене аса илнӗ, шӳт тунӑ, кулнӑ, тавлашса та илме ӗлкӗрнӗ.

Вспоминали знакомых, шутили, смеялись, даже поспорили.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тепӗр тесен, унӑн тавлашас та килмен, пурпӗрех усси ҫук: ватӑ Ҫерҫие кам тавлашса ҫӗнтерес пур?

Впрочем, спорить она не желала, потому что это было бы бесполезно: разве старого Воробья кто-нибудь переспорит?..

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Эпир кадетсемпе (кадетсем тесе эпир хула варринче пурӑнакансене, пире хирӗҫ ҫапӑҫакансене пурне те каланӑ) тахҫантанпах хирӗҫсе пурӑннӑ, анчах нумаях та пулмасть чиркӳре тавлашса кайнӑ хыҫҫӑн вӑл хирӗҫӳ пушшех вӑйланса кайрӗ.

Наша вражда с кадетами (а кадетами мы называли всех, кто жил в центре города, кто боролся против нас) тянулась с давних времен, хотя причиной предстоящего боя была ссора в церкви.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Туяна лайӑхрах курас тесе, эпӗ маларах туртӑнтӑм, анчах ҫав вӑхӑтра Абдулкӑпа Уча тем пирки тавлашса кайрӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине чашкӑрса илчӗҫ.

Я подался вперед, чтобы получше рассмотреть палку, но в это время Абдулка и Уча о чем-то заспорили, зашипели друг на друга.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир Абдулкӑпа иксӗмӗр камӑн кама хӑпартса ямалли ҫинчен тавлашса кайрӑмӑр.

Мы с Абдулкой заспорили, кто кого должен подсадить.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Куккӑшӗ, хӑйӗн аслашшӗ тавлашса кайса, нимсӗр-мӗнсӗр, пуртӑпах комод туни ҫинчен каласа парать, Костя вара суракан чавсине сӑтӑркаласа шухӑшласа тӑрать.

Дядя рассказывает, как дед на спор при помощи одного топора построил комод, а Костя поглаживает ноющий локоть и думает.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ан тавлашса пыр тархасшӑн, эпир капла та кая юлатпӑр! — тесе хурать амӑшӗ, Костя тавлашма шухӑшламан пулин те.

И не спорь, пожалуйста, мы и так опаздываем! — говорит мама, хотя Костя и не думает спорить.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ялта малтанласа ҫакӑн пирки нумай иккӗленӳ ҫӳренӗ, иккӗленнӗ те, ҫавӑнтах тавлашса та илнӗ.

Сперва в деревне было много сомнений и споров.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Селезнев тавлашса тӑрас мар, сӑнаса пӑхас, терӗ.

Селезнев решил не спорить, а посмотреть.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Карабас Барабас полицейскипе тавлашса тӑнӑ вӑхӑтра, Карло атте хӑйӗн туйипе урамри чулсем ҫине шаккаса, хӑй пурӑнакан ҫурт патне ҫитрӗ.

Покуда Карабас Барабас с ним препирался, папа Карло, торопливо стуча палкой по плитам мостовой, подошёл к дому, где он жил.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ вара, чӑн-чӑн хӑрушӑ япаласем пӗлетӗп, манӑн сире пӑртак лайӑх мар пек туса ҫавӑн ҫинчен каласа кӑтартнисемпе сире хумхантармашкӑн никам тавлашса илмелле мар право пур, — вара эсир хӑвӑр мӗнле пурӑнни ҫинчен тата мӗнпе пурӑнни ҫинчен аса илӗр.

А я вот знаю действительно страшное, буднично ужасное, и за мною неотрицаемое право неприятно волновать вас рассказами о нем, дабы вы вспомнили, как живете и в чем живете.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Прохор Палычпа вӑл тавлашса тӑмарӗ, тӳрех шантарчӗ:

Спорить с Прохором Палычем он не стал, а заверил:

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тавлашса хӑтланмастпӑр, ветчинине илме пулать, хыптӑр эпир курӑпӑр.

— Пари не держим, а ветчины можно купить, пускай жрет, мы поглядим.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем ҫап-ҫаврака та тап-таса вӗт чул ҫинче чӗркуҫҫисемпе пӳрнисене шӑйӑра-шӑйӑра пӑрахатчӗҫ, симӗс шыва йӑмра тӑрринчен сикетчӗҫ, сӑмсапа хӑлхана хупласа, шывра кам ытларах ларасси ҫинчен тавлашса, шапасем пек чӑматчӗҫ.

Разбивая в кровь пальцы и коленки о чистые округлые камни кварца, они прыгали с ивы в зеленый омут и, зажав нос пальцами, ныряли, как лягушата, состязаясь, кто дольше пробудет под водой.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калаҫу вӑхӑтӗнче манӑн ӑна час-часах ҫав тери хирӗҫлесе калассӑм килчӗ; вӑл мӑнкӑмӑллӑ пулнӑшӑн ӑна тавлашса ҫӗнтересшӗн тӗмсӗлтӗм; вӑл ман ҫине ҫаврӑнса пӑхма шутламасть пулин те, ӑна хам ӑслине кӑтартса парасшӑн пултӑм.

Часто во время разговора мне ужасно хотелось противоречить ему; в наказание за его гордость хотелось переспорить его, доказать ему, что я умен, несмотря на то, что он не хочет обращать на меня никакого внимания.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӗнер хурӑн аллейинче кӑмпа тупнине аса илтӗм, аса илтем ӑна камӑн татасси пирки Любочкӑпа Катенька тавлашса кайнине, аса илтӗм вӗсем пирӗнпе сывпуллашнӑ чух епле йӗрсе юлнине те.

Я вспомнил о грибе, который нашел накануне в березовой аллее, вспомнил о том, как Любочка с Катенькой поспорили — кому сорвать его, вспомнил и о том, как они плакали, прощаясь с нами.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed