Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавлашнӑ (тĕпĕ: тавлаш) more information about the word form can be found here.
Вӗсем арӑм пирки тавлашнӑ; хура халӑх ҫынни: «Ку ман арӑм», — тенӗ; вӗренни те: «Ҫук, ку ман арӑм», — тейӗ.

Мужик говорил, что это его жена, а ученый говорил, что его жена.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл харкашу пуҫласа ячӗ! — терӗҫ пӗр виҫ-тӑватӑ ҫын, тавлашнӑ ҫӗрте пулнӑскерсем.

Он начал ссору! — вмешались несколько человек, присутствовавших при этом разговоре.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чунӗнче арҫын тавлашнӑ, хирӗҫнӗ ҫак ҫӑра тыткӑнӗпе, тулашрая вара, кулленхи лару-тӑрура, килӗшнӗ, ҫырлахса пынӑ…

В душе мужчина спорил, боролся с этим замком, а внешне, в обыденной обстановке, мирился и довольствовался…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫынсем яланах тавлашнӑ, вӑл мӗнле иккенне тавҫӑрса илме пултарайман ҫӗнӗ классика тени лӑпах ҫакӑ пулса тӑнӑ.

Люди постоянно спорили, что это за Новая классика, о которой они даже не догадывались.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ачасем тавлашнӑ вӑхӑтра Саша, Витюшкӑпа пӑшӑлтатса илсе, таҫта кайса ҫухалчӗ.

Пока ребята спорили, Саша, пошептавшись с Витюшкой, исчез.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чылайччен тавлашнӑ хыҫҫӑн Сашӑпа Витюшка пӗчӗкҫӗ вӑкӑра Мартик тесе ят пама килӗшрӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл ҫут тӗнчене март уйӑхӗнче курӑннӑ.

После долгого обсуждения и препирательств братья сошлись на том, что бычка следует назвать Мартиком. Почему? Да потому, что он появился на свет в марте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем иртенпех тавлашнӑ пулас, ҫавӑнпа Ульяна упӑшки ҫине ҫиленчӗ.

Очевидно, спор этот шел с утра, и Ульяна сердилась на мужа.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем тӑватӑ кун хушши тавлашнӑ.

Четыре дня препирались они.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫынсем тутисенчен сӗлекесене сирпӗтсех тавлашнӑ, кашниех хӑй тӗрӗс каланине ӗненнӗ.

И люди спорили до пены у рта, каждый был убежден, что он прав.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пуринчен ытларах хуҫи хӑй тавлашнӑ, вӑл кашни кӗнекене вуласа тухнӑ хыҫҫӑнах хӑйӗн политикӑллӑ шухӑшӗсене улӑштарнӑ.

Ожесточеннейшим спорщиком был сам хозяин, менявший свои политические убеждения после каждой прослушанной брошюры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хурлакансемне мухтакансем тавлашнӑ хушӑра, ӑна (Англире, Голландире, Российӑра) пурте юратса ӗҫе пуҫланӑ.

В то время, как врачи и сторонники чая спорили меж собой, чай победоносно покорил Англию, Голландию и Россию, став в этих странах любимейшим напитком.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун пирки ҫынсем хӗрсе кайсах тавлашнӑ, хӑшӗсем кофе ӗҫме чарасшӑн пулнӑ.

Хотя и был причиной жарких споров, запретов, протестов.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл халиччен ун валли япала илес тесе калаҫма пуҫласан тавлашнӑ чухнехи пек хирӗҫлемерӗ.

Она не спорила и не возражала, как обыкновенно делала, когда речь заходила о какой-нибудь обновке для нее.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир ахаль ҫеҫ тавлашнӑ, мӗн парасси ҫинчен калаҫман… — унӑн питӗнче кӳренни палӑрчӗ.

— Мы просто поспорили, а на что — не условились… — И на лице ее отразилось искреннее огорчение.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрачасем ҫавӑн пек кӗрхи тӗттӗм ҫӗрле Зоя Тимирязевски паркра ҫӳреме хӑрать, тесе тавлашнӑ, Зоя «хӑрамастӑп» тенӗ.

Они уверяли, что Зоя в такой темный осенний вечер побоится пройти через весь Тимирязевский парк, а Зоя утверждала: «Не побоюсь».

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗрӗссипе каласан, Зоя Шурӑна вӗҫӗмсӗр асӑрхаттарнипе йӑлӑхтарса та ҫитернӗ пулӗ, анчах лешӗ сайра хутран кӑна тарӑхатчӗ, темле хӗрсе тавлашнӑ вӑхӑтра та тӗртсе е ҫапса ярас шухӑш ун пуҫне нихҫан та пырса кӗмен.

По совести говоря, она подчас надоедала ему своими замечаниями, но бунтовал он редко, и ему даже в самом бурном споре в голову не приходило толкнуть или ударить ее.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗррехинче йывӑҫ тӗми ҫинче ларакан ҫерҫисем тискер кайӑксенчен чи хӑрушши хӑшӗ пулни ҫинчен тавлашнӑ.

— Сидели на кусте воробьи и спорили: кто из зверей самый страшный?

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Говэн хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлӗпе тавлашнӑ чухне шӑпах ҫак ыйту пулнӑ та ӗнтӗ, вара отвечӗ хӑех тухса тӑчӗ: Лантенака хӑтармалла.

Это и было предметом того страстного спора, который вел Говэн с собственной совестью, и решение, казалось, напрашивалось само собой: спасти Лантенака.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хытӑрах та хытӑрах хӗрсе тавлашнӑ, пӗр-пӗрне ҫилленни те палӑрнӑ.

Споры становились все резче и резче, и в голосах этих трех людей порой звучали сердитые ноты.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Синицына хыҫӗнче Малютин хумханса, кӗскен сывласа ларать — вӑл тахӑш ачипе нумаях пулмасть тавлашнӑ та ниепле те лӑпланаймасть.

За спиной у Синицыной слышалось короткое, взволнованное дыхание Малютина — он только что спорил с кем-то из ребят и никак не мог успокоиться.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed