Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмрен (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Обломов ответ ҫырчӗ те Никитӑна пачӗ; Никита кухньӑна кӗрсе ан элеклетӗр тата ӑна Захар ӑсатса ан ятӑр тесе, Обломов малти пӳлӗмрен тухса, ӑна килхушшинчи алӑк патне ҫитичченех пӑхса тӑрса ӑсатрӗ.

Обломов, написав ответ, сам отдал его Никите и прямо из передней выпроводил его на двор и провожал глазами до калитки, чтоб он не вздумал зайти на кухню и повторить там «клевету» и чтоб Захар не пошел провожать его на улицу.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн сире? — малти пӳлӗмрен сас пачӗ Захар.

— Чего вам? — из передней отозвался Захар.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Вӑрӑсем йӑлтах ҫаратнӑ пулӗччӗҫ, — терӗ Захар, пӳлӗмрен тухса.

— Кабы воры, так все бы взяли, — сказал Захар, уходя.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ним ҫырткаламалли те ҫук, ҫӑкӑр та ҫук килте, Анисья та таҫта тухса кайнӑ, — тесе сӑмахне вӗҫлерӗ те вӑл, пӳлӗмрен тухрӗ.

— Нет закуски, даже хлеба нет дома, и Анисья со двора ушла, — договорил он и ушел.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисья кулса илчӗ те ҫаврӑнса кайрӗ, анчах тепӗр пӳлӗмрен, Захар улпут хушнӑ пек тӑвать-и-ха, тесе, шӑтӑкран пӑхса тӑчӗ.

Она усмехнулась и пошла, но из другой комнаты в щелку смотрела, то ли сделает Захар, что велел барин.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисья кайри пӳлӗмрен ҫурри таран тухса тӑчӗ.

Анисья выставилась до половины из передней.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ, Захар Трофимович, — пуҫларӗ Анисья, сасартӑк тепӗр пӳлӗмрен пӑхса: — кӑлӑхах малтан урайне, кайран сӗтелсене шӑлатӑн; тусанӗ каллех ларать…

— Да ты, Захар Трофимыч, — начала Анисья, вдруг выглянув из другой комнаты, — напрасно сначала метешь пол, а потом со столов сметаешь; пыль-то опять и насядет…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов тӑна кӗрсе ҫитрӗ, шлепкине илчӗ те, ниҫталла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, пӳлӗмрен чупса тухрӗ.

Он опомнился, взял шляпу и, не оглядываясь, выбежал из комнаты.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Темиҫе япӑх картинӑна, чухӑн артистсене пулӑшакан темле ҫын ирӗксӗрлесе панӑскерсене, пӳлӗмрен кӑларса пӑрахма хушрӗ, тахҫантанпах сирмен чӳрече каррисене хӑй майларӗ, Анисьйӑна чӗнсе кӗртсе чӳрече кантӑкӗсене шӑлса тасатма хушрӗ, эрешмен картисене шӑлса тухрӗ, унтан айккӑн выртрӗ те пӗр сехет пек Ольга ҫинчен шухӑшларӗ.

Он велел вынести вон несколько дрянных картин, которые навязал ему какой-то покровитель бедных артистов; сам поправил штору, которая давно не поднималась, позвал Анисью и велел протереть окна, смахнул паутину, а потом лег на бок и продумал с час — об Ольге.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паҫӑр шырарӑмӑр, — тавӑрчӗ малти пӳлӗмрен Захар, хӑй ку пӳлӗме килмерӗ те.

Давеча искали, — отозвался из передней Захар и даже не пришел в комнату.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳрте кӗрсен хыттӑн кӑшкӑрса чӗнни те кӑлӑхах пулать: никам та хирӗҫ чӗнмест; хӑшпӗр пӳртре ҫеҫ пӗр-пӗр чирлӗ карчӑк, хӑйӗн ӗмӗрне кӑмака ҫинче пурӑнса ирттерекенскер, хыттӑн ӳсӗрсе сас парать е тата хӑмапа пӳлсе хунӑ пӳлӗмрен вӑрӑм ҫӳҫлӗ, ҫара уран ача пӗр кӗпе вӗҫҫӗн тухать те килнӗ ҫын ҫине ним шарламасӑр тинкерсе пӑхать, унтан каллех именчӗклӗн тарса пытанать.

Войдя в избу, напрасно станешь кликать громко: мертвое молчание будет ответом: в редкой избе отзовется болезненным стоном или глухим кашлем старуха, доживающая свой век на печи, или появится из-за перегородки босой длинноволосый трехлетний ребенок, в одной рубашонке, молча, пристально поглядит на вошедшего и робко спрячется опять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун пек чухне вӑл ватма, тӗрлӗ япаласене ҫӗре ӳкерме, савӑт-сапа ҫӗмӗрме, пукансене тӳнтерсе яма пуҫлать те, ӑна вара пӳлӗмрен хӑваласа кӑларса яма тивет, е вӑл хӑех ятлаҫса, ылханса тухса каять.

Начиналась ломка, паденье разных вещей, битье посуды, опрокидыванье стульев; кончалось тем, что надо было его выгнать из комнаты, или он сам уходил с бранью и с проклятиями.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малти пӳлӗмрен мӑкӑртатни илтӗнчӗ.

В передней послышалось ворчанье.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ну! — тени, унтан кӑмака сакки ҫинчен сикни илтӗнчӗ юнашар пӳлӗмрен.

Ну! — послышалось из передней, и потом известный прыжок.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Ильич кабинетӗнчен, пӗчӗк коридорпа ҫеҫ уйрӑлса тӑракан пӳлӗмрен, малтан сӑнчӑрти йытӑ хӑрлатнӑ евӗр сасӑ, унтан таҫтан тӳплеттерсе сикни илтӗнчӗ.

В комнате, которая отделялась только небольшим коридором от кабинета Ильи Ильича, послышалось сначала точно ворчанье цепной собаки, потом стук спрыгнувших откуда-то ног.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳлӗмрен ҫурма тӗттӗм коридора тухрӗҫ.

Втроем они выскочили из комнаты и оказались в полутемном коридоре,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав пӳлӗмрен тӳрех урама, кинотеатрӑн тепӗр енне, тухма пулать.

из которого можно было выйти на улицу с обратной стороны здания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл часрах пӳлӗмрен тухса ыткӑнчӗ, Маргарита — ун хыҫҫӑн, пӑлханнипе вӑл хӑйӗн Чебурашкине Федор диванӗ ҫинех пӑрахса хӑварнӑ.

Он бросился вон из комнаты, Маргарита за ним. Женя обнаружила, что Маргаритин Чебурашка все еще у нее,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Санӑн пирӗн киле каймалла та ман пӳлӗмрен пӗр япала илсе тухмалла.

— Ты должен пойти ко мне домой и взять из моей комнаты одну вещь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Амӑшӗ тӗлӗннипе куҫне чарса пӑрахрӗ те нимӗн каламасӑрах пӳлӗмрен тухрӗ.

Мама удивленно распахнула глаза и вышла из комнаты, не говоря ни слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed