Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӗ (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
— Ан тив, кайтӑр-ха, усса пырӗ уншӑн, — тенӗ сунарҫӑсем.

— Пусть идет, — говорили охотники, — это будет для него хорошим уроком.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пароходӑн Уссури тӑрӑх ҫав протокӑн пырӗ патне ҫитиччен анмалла пулнӑ, унтан протокӑна пӑрӑнса кӗрсе, Амура ҫитичченех шыв юххине хирӗҫ пымалла пулнӑ.

Пароход должен был спускаться по Уссури до устья протоки и, свернув в нее, идти против течения до тех пор, пока не попадет в Амур.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах ҫулталӑка яхӑн сопкӑсенчен тухман, шутласа кӑларма ҫук йышлӑ, пыйтӑсене тӑрантарнӑ, Зея шывӗ пуҫламӑшӗсенчен тытӑнса, Амур пырӗ патне ҫитиех тайгари пур сукмаксем тӑрӑх та ҫӳренӗ ҫын влаҫсӑрлӑха, тем тусан та наказани паманнине хӑнӑхса ҫитнӗ те, йӗркелӗхпе дисциплинӑран хӑранӑ.

Но человек, около года не вылезавший из сопок, вскормивший несчетное количество вшей, исходивший все таежные тропы от зейских истоков до устья Амура, привык к безвластью и безнаказанности и боялся порядка и дисциплины.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Бульдогсенчен пӗри, сӑмса шӑтӑкне кӑткӑсем ярса хӑварнӑ наркӑмӑшлӑ кислотана апчхулатса кӑларма ҫӑварне карса пӑрахсан, ватӑ та суккӑр хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен унӑн ҫӑварне винтӑ пек авӑнса, унӑн пырӗ витӗр тӳрех пыршине кӗрсе кайрӗ.

И вот, когда один из бульдогов широко разинул пасть, чтобы вычихнуть ядовитую муравьиную кислоту, старый слепой уж бросился головой вперёд ему в глотку и винтом пролез в пищевод.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӳрте кушакла шӑппӑн йӑпшӑнса кӗрсен, ҫиҫӗм ҫиҫтернӗн ялт! чалтӑртаттарса ҫутрӗ те Виталий пӗтӗм пырӗ тӗпӗпе хаяррӑн, ҫилӗллӗн кӑшкӑрса ячӗ:

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ну, юрӗ-ҫке ӗнтӗ, пырӗ.

Ну, пущай, ладно.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Курӑпӑр, руководствӑсӑр лару мӗнлерех пулса пырӗ: кӑшкӑрашса пӗтеҫҫӗ те тата ҫапӑҫса та кайӗҫ-ха.

Посмотрим, как без руководства пойдет заседание: раскричатся, да еще и передерутся.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Печоркӑра тутар вилнӗ, вара ун чунӗ пырӗ витӗр юхса тухнӑ, тикӗт пек хураскер!

— На Печорке татарин помер, так душа у него горлом излилась, чёрная, как дёготь!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вутӑ пур, хӗрӗм кӑмака хутса ярӗ, паранкӑ пӗр-ик куна ҫите пырӗ.

Дрова есть, дочка печку затопит, а картошки столько, что дня на два хватит.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хумханнипе Вукӑн пырӗ капланса килчӗ.

От волнения Вука охватила дрожь, к горлу подкатил комок.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, киле телей те илсе пырӗ, — кӑмӑллӑраххӑн каларӗ хуҫа арӑмӗ.

Может, он и принесет нам счастье, — сказала, смягчаясь, женщина.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗ сывлӑш ӑна антӑхтарчӗ, пырӗ типсе кайрӗ, мӗнпур вӑйран чупнипе тӑнлавсем йӗплеҫҫӗ.

Холодный воздух обжигал его, в горле у него пересохло, от напряжения ломило в висках.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сулахай аллине касса татнӑ пырӗ ҫине хунӑ, юр ҫине юхнӑ юн уйӑх ҫутинче тӗксӗммӗн курӑнать.

Левой рукой девушка зажимала темную рану на шее, а по снегу расползалось пятно крови, казавшееся черным при свете луны.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан пике те Воробьевски тӑвӗсем ҫине уҫӑлса ҫӳреме тухакан пулӗ, вӑл хӑҫан та пулин ман патӑма пырӗ те: кам эсӗ? — тесе ыйтӗ.

Потом она тоже будет ходить гулять на Воробьевы горы и когда-нибудь подойдет ко мне и спросит: кто я такой?

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй пурӑнма пуҫланӑранпах ун пырӗ умӗнче ҫӗҫӗ…

С тех пор, как она существует, к горлу ее приставлен нож.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пырӗ патне ҫӗҫӗ тытса, ҫӗр ҫине тӗрӗлесе вырттарнӑ пулсан та, вӑл кӗрешме чарӑнмасть-ха…

Даже поверженная, с ножом у горла, она все еще борется.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча пуҫне юр ӑшне чикрӗ, унӑн пырӗ пӑвӑнчӗ, куҫҫуль пӑчӑртанса тухрӗ.

Уча зарылся с головой в сугроб, слез у него не было.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑшӑх вырӑн тата ҫаврӑнакан тинӗс пырӗ — икӗ катет.

Пролив, огибающий отмель, — два катета.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫак пӑтранчӑк шыв пулла мӗнле илӗртнине калама йывӑр, анчах июль уйӑхӗнче ҫак тинӗс пырӗ селедка тӑварламалли катка евӗрлех тулать.

Трудно сказать, что привлекает ее в эту мутную воду, но в июле залив напоминает чан для засола сельдей.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Колышкинӑн питҫӑмарти хытӑ туртӑнкаласа илчӗ, вара вӑл, хуллен, хӑйне ирӗксӗрленӗ пек, хӑйӗн пырӗ ыратнӑ пек тек-текех чарӑнса, сӑмахсене ҫӑтса каларӗ:

У Колышкина сильнее задергалась щека, и он сказал негромко, через силу, то и дело останавливаясь и сглатывая, точно у него горло болело:

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed