Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмалӑх (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Атя-атя, ан калаҫса тӑр, атту ак ҫиҫкӗнтерсе яратӑп пӗрре — асӑнса пурӑнмалӑх

Ну-ну, не говори, а то как отхожу тебя на прощанье…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Турра шӗкӗр, пирӗн санпа Анфисӑран пуҫне те сакӑр ҫын ҫуралса ӳснӗ, пурин те пурӑнмалӑх килӗ-ҫурчӗ пур…

У нас, слава богу, окромя тебя и Анфисы, выросло еще восьмеро, и у всех есть, где жить…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кубане Ҫемен авланас шухӑшпа, пӗр-пӗр илемлӗ те ҫамрӑк казак хӗрне илсе, ӗмӗр пурӑнмалӑх йӑва ҫавӑрма килмен.

Не подумайте, что Семен приехал на Кубань с определенной целью — жениться здесь на какой-нибудь молодой и красивой казачке и обосноваться на постоянное жительство.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл, мӗн те пулин ҫырма, хӑйӗн ҫемйине тӑранкаласа пурӑнмалӑх гонорар илме тахҫантанпах хатӗрленет ӗнтӗ.

Она и прежде приходила ему в голову, когда нужно было раздобыть гонорар в несколько медяков, необходимых для поддержания жизни.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кун И-цзи ҫинчен куҫ хыҫӗнче вӑл тахҫан вӗренни ҫинчен, анчах кашнинчех пӗрремӗш экзаменра путланни ҫинчен тата пурӑнмалӑх ӗҫлесе тупма вӗренсе ҫитейменни ҫинчен калаҫнине итлекелеме тӗл килетчӗ мана.

Про Куна говорили, что когда-то он учился, но всякий раз проваливался на первом же экзамене и так и не нашел себе другого дела.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Каҫпа, чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн, вӑл Ставрополе ҫитме пӗтӗм ҫул тӑршшӗн 7/11 пайӗ юлнине, парӑмсем ҫичӗ уйӑх хытса хӗсӗнсе пурӑнмалӑх тата пӗтӗм пурлӑхӗн 1/8 пайӗ чухлӗ ҫеҫ юлнине шутласа илчӗ, чунӗ лӑплансан, чипертерех чӗркенчӗ те, ҫуна тӗпне ларса, каллех тӗлӗрсе кайрӗ.

К вечеру, напившись чаю, он рассчитывал, что до Ставрополя оставалось 7/11 всей дороги, долгов оставалось всего на семь месяцев экономии и на 1/8 всего состояния, — и, успокоившись, он укутался, спустился в сани и снова задремал.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лар та чиркӳре паперть ҫинче юрла: «Турӑ пулӑр, паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр татки парӑр!»

Сиди себе в церкви на паперти да и пой: «Подайте милостыньки Христа ради!»

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Сӗм-инкек тӳснӗ халӑх вун кун хушшинче Вун ӗмӗр пурӑнмалӑх ӳссе ҫитӗнчӗ.

И за несколько дней во мгле лихолетья Вырос народ на десяток столетни…

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсир хӑвӑрӑн пӗтнӗ упӑшкӑра ҫын тунӑ, сирӗн ватлӑхра пурӑнмалӑх мул пур, — ҫаксем вӗсем лайӑх япаласем, вӗсем сирӗншӗн питӗ йывӑр ӗҫсем пулнӑ.

Вы вывели вашего мужа из ничтожества, приобрели себе обеспечение на старость лет, — это вещи хорошие, и для вас были вещами очень трудными.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пурнӑҫ ҫавӑн пек йӗркепе пынӑ чухне ҫыннӑн виҫӗ уйӑх ҫеҫ мар, тӑватӑ уйӑх пурӑнмалӑх та вӑй ҫитнӗ.

При таком устройстве были в готовности средства к жизни на три, пожалуй, даже на четыре месяца.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку таранччен ҫыншӑн тӑрӑшса, хама хӗрхенмесӗр пурӑнмалӑх айван пулманччӗ-ха, тата нихҫан та айван пулмӑп тесе шанатӑп.

Не был до сих пор так глуп, чтобы приносить жертвы, — надеюсь, и никогда не буду.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Практика ӗҫне тӑвас пулсан, 30 ҫулта чапа тухма, 35 ҫулта ӗмӗр пурӑнмалӑх пурлӑх туса ҫитерме, 45 ҫулта пуйса кайма пулать, ҫакна вӗсем пурте пӗлсе тӑраҫҫӗ.

А ведь каждый из этих людей знает, что, занявшись практикою, он имел бы в тридцать лет громкую репутацию, в тридцать пять лет — обеспечение на всю жизнь, в сорок пять — богатство.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫурта вӑл Гремячий хуторне куҫарса килнӗ, ҫине ҫӗнӗрен виттернӗ, пураласа лупассем, вите тунӑ, ӗмӗр пурӑнмалӑх ҫурт ҫавӑрнӑ…

Он перевез дом в Гремячий, перекрыл крышу, поставил рубленые сараи и конюшни, обстроился на вечность…

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тытса илӗр вӗсенчен ҫав чире, сыватӑр вӗсене — вӗсем мӗскӗне юлӗҫ; мӗншӗн тесен, вӗсен пурӑнмалӑх пӗртен-пӗр меслечӗ пӗтсе ларать, вӗсем ун чухне хӑвӑланса юлаҫҫӗ.

Отнимите у них эту болезнь, вылечите их, и они будут несчастны, потому что лишатся единственного средства к жизни, — они станут пусты тогда.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

— Эпӗ пурӑнмалӑх панӑ пин тенке эсир, вельможӑпа иксӗр, ӑҫта хутӑр? — ыйтрӗ Мухояров.

— А куда вы с вельможей ухлопали тысячу рублей, что я дал ему на прожитье? — спросил он.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов хӑйне пурӑнмалӑх Мухояров хӑварнӑ укҫана пӗтӗмпех Агафья Матвеевнӑна пачӗ, лешӗ вара виҫӗ-тӑватӑ уйӑх пӗрмай ӗлӗкхиллех пӑтшарӑн кофе авӑртрӗ, корица тӳрӗ, пӑру ашӗ, кӑркка ӑшаларӗ, ҫакна вӑл йӑлтах юлашки ҫичӗ гривнӑ пӗтиччен турӗ, вара, Обломов патне пырса, укҫа пӗтни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Обломов отдал хозяйке все деньги, оставленные ему братцем на прожиток, и она, месяца три-четыре, без памяти по-прежнему молола пудами кофе, толкла корицу, жарила телятину и индеек, и делала это до последнего дня, в который истратила последние семь гривен и пришла к нему сказать, что у ней денег нет.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц ярса панӑ укҫа йӑлтах парӑма татма кайнине, хӑйне валли пурӑнмалӑх кӑшт ҫеҫ юлнине курсан, Обломов хӑй мӗнле серепене лекнине ӑнланчӗ.

Обломов понял, в какие тиски попал он, когда все, что присылал Штольц, стало поступать на уплату долга, а ему оставалось только небольшое количество денег на прожиток.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашни ҫулах тӳлесе тӑр — пурӑнмалӑх та юлмӗ.

Плати каждый год — пожалуй, на прожиток не останется.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑшт пурӑнмалӑх та вӑйӗ юлман унӑн.

И на жизнь уже не осталось сил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Турӑ сана, мана старике хӗрхеннӗшӗн, ҫӗр ҫул пурӑнмалӑх сывлӑх патӑр.

— Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed