Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмалӑх (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Ӑна пурӑнӑҫӗ те шел мар, манӑн, турра тав, пурӑнмалӑх пур-ха», — тенӗ.

Ему и жизни не жалко, а мне, слава богу, есть чем пожить…»

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Вӑрлӑхлӑх, хӑйсене пурӑнмалӑх юлтӑр, ыттине илес пулать.

— Оставить на семена, на прокорм, остальное забрать.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кӗрӳшӗ ӑна та кӑмӑла каять, унпа хаваслӑ, кӑмӑла йывӑрлатакан нумай япаласене манса каятӑн; Яков ҫак ҫыннӑн кӑмӑлне те ӑмсанать, анчах та вӑл ӑна темле тӗлӗнмелле шанманнине туять: ку ҫын нумайлӑха мар, ыранччен пурӑнмалӑх кӑна килнӗн туйӑнать, ыран вара хӑй актер е парикмахер пулни ҫинчен пӗлтерет е хӑй кунта епле килсе кӗнӗ, ҫавӑн пекех сасартӑк куҫран ҫухалать.

Зять нравится и ему, с ним весело, забываешь многое, что тяготит; Яков даже завидует характеру этого человека, но чувствует к нему странное недоверие: кажется, что этот человек ненадолго, до завтра, а завтра он объявит себя актёром, парикмахером или исчезнет так же внезапно, как явился.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кунта та ун пек ҫынсем, вӑл шутрах начальниксемпе коммунистсем тупӑнчӗҫ, вӗсем, йывӑр пулӗ тесе ҫулталӑк е ытла пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе хума тытӑнчӗҫ.

И у нас здесь нашлись люди, в том числе начальники и коммунисты, которые, предвидя трудности, принялись запасать продукты на год и больше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вӗсене валли пӗр эрне пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫ хӑваратӑп.

Я им оставлю провианта на одну неделю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Орочсем вара малашне тюленьсене тӑранса пурӑнмалӑх ҫеҫ тытма тупа тунӑ.

Орочи дали обет на будущее время бить зверя ровно столько, сколько надо для прокормления.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ӗҫсенчен аякра пулам мар тесе, Энтюк пурӑнмаллипех Ярслав варне куҫрӗ, вӑхӑтлӑха пурӑнмалӑх хӑма ҫапса хӳшӗ турӗ, хӗрӗ ӑна ҫакӑнтах апат хатӗрлесе парать.

Чтобы быть как можно ближе к делу, Эндюк перебрался жить в наскоро сколоченную из досок будку прямо на берегу Ярославского оврага, дочка ему тут же готовила и обед.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав икӗ сехет хушшинче ҫынсем икӗ уйӑх пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫе, палаткӑсене, ҫывӑрмалли михӗсене, самолетпа радиостанцисене пӑр ҫине куҫарма ӗлкӗрнӗ.

За эти два часа люди выгрузили на лед двухмесячный запас продовольствия, палатки, спальные мешки, самолет и радиостанцию.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах саркаланса пурӑнмалӑх хӑват ҫук-ха.

Но жить на широкую ногу он еще никак не наберет сил.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Апат-ҫимӗҫ тултарса ҫыхнӑ ешчӗксем ҫыран хӗрринче нимӗн сиенсӗрех выртаҫҫӗ; вӗсенчен чи пысӑкрах пайне тинӗс пирӗншӗн шеллесе хӑварнӑ; пӗтӗмӗшпе илсен, тип сухари, аш-какай, эрех, пулӑ таврашӗсем тӑватӑ уйӑх тӑранса пурӑнмалӑх ҫитмелле.

Ящики с съестными припасами находились на берегу в полной исправности; море пощадило большую часть из них, и в общем, располагая запасом сухарей, мяса, водки и рыбы, можно было прожить еще целых четыре месяца.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑй Думкӑпа епле ӗҫлени ҫинчен те, «апат единицисем», «выльӑх хырӑмӗнче ирӗлекен белоксем», «пурӑнмалӑх» тата «тухӑҫ памалӑх» кирлӗ апатсем, ӗне ҫилли мӗнрен тӑни, рефлекссем ҫинчен юнашар колхозсенчи колхозниксене те, районтан килне хӑнасене те вӑл хӑюллӑн каласа пама пуҫларӗ.

Она бойко рассказывала и соседним колхозникам и гостям из района о своей работе с Думкой, о «кормовых единицах», о «перевариваемом белке», о «поддерживающем» и «продуктивном» корме.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӑшӑрлӑ пурнӑҫпа пурӑнмалӑх вӑй илнӗ ӗнтӗ вӑл.

Юноша в полной силе для супружества.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирвайхи ҫулӗнче сахалах мар ылтӑн чавакансем ҫав тассемпе ӗҫлесе пурӑнмалӑх ылтӑн тупнӑ.

В течение первого года немало рудокопов нажили состояние при помощи такого таза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫе юратакан фермер пулсан, ҫавӑн чухлӗ ҫӗр ҫинче ӗҫлесе хӑйне тӑранса пурӑнмалӑх ҫеҫ мар, перекетне те пуҫтарма пултарать.

Хороший земледелец может на них прокормиться и даже накопить кругленькую сумму фунтов в восемьдесят.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ пиччӗшпе пӗр аппӑш Ҫинукӑн хӗр туприне тивӗҫлӗ, ӗмӗр асӑнса пурӑнмалӑх парне пирки шутлар, вӑрттӑн, ймӑкӑмӑрӑн хӑлхи илтмелле мар, — сӗнет Мӗтри.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унтан эпир хамӑрӑн ӑслӑ ҫынсем, малта пыракан ҫынсем, питлекен ҫынсем хӑйсем те нимӗне те юраманнипе куртӑмӑр; хамӑра чӑрсӑр тӗшмӗшлӗх пӑвнӑ вӑхӑтра, хамӑрӑн пӗтӗм акционерлӑ обществӑсем мӗн-пурӗ те тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем ҫитменнипе кӑна ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ чухне, пирӗн мужик хупахра тӑраниччен йӗрре ӗҫесшӗн хӑйне ҫаратма та хавас пирки, правительство пама тӑрӑшакан ирӗклӗх хӑй те усӑллӑ пулма пултарасси паллӑ мар чухне, ӗҫ паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр ҫинчен пынӑ чухне — эпир ӑҫтиҫукпа аппаланни: темӗскерле искусство ҫинчен, ӑстӑнсӑр творчество ҫинчен, парламентаризм ҫинчен, адвокатура ҫинчен, мур пӗлет-и, тен, тата мӗн ҫинчен калаҫнисем усӑсӑр иккенне тавҫӑрса илтӗмӗр.

Мы увидали, что и умники наши, так называемые передовые люди и обличители, никуда не годятся, что мы занимаемся вздором, толкуем о каком-то искусстве, бессознательном творчестве, о парламентаризме, об адвокатуре и черт знает о чем, когда дело идет о насущном хлебе, когда грубейшее суеверие нас душит, когда все наши акционерные общества лопаются единственно оттого, что оказывается недостаток в честных людях, когда самая свобода, о которой хлопочет правительство, едва ли пойдет нам впрок, потому что мужик наш рад самого себя обокрасть, чтобы только напиться дурману в кабаке.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑйсене пурӑнмалӑх ӑсӗ те, чеелӗхӗ те пур.

имеет всё, чтобы выжить: и смекалку и ум.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Ҫӗре хӑй ӗҫӗпе илем кӳмен ҫын яланлӑхах ҫухалать, мӗншӗн тесен ун хыҫӗнчен пулас ӑру ӗҫӗ-хӗлӗпе ӑс-хакӑлӗнче пурӑнмалӑх нимӗн те юлмасть.

Человек, не украсивший землю своим трудом, навсегда уходит в небытие, ибо после него ничего не остается, что жило бы в делах и памяти потомков.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Паллӑ мар — ҫӗнӗ тырӑччен тутӑ пурӑнмалӑх мӗн те пулин илетӗн-ши ҫулталӑк вӗҫӗнче, е ӗҫ кунӗ тӑрӑх кӑштах валеҫем пек туса, ытти пӗтӗмпех Аникей шухӑшласа кӑларнӑ пӗр-пӗр ӗҫ тума каять-ши?

неизвестно — получишь ли что в конце года, чтоб прожить до нового хлеба безголодно, или Аникей пустит все на новую затею, выдав людям какие-то жалкие крохи на трудодень.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗри, ҫар хатӗрӗсене улӑм ури ӑшне е сарай ҫунатти айне пытарса, строевой учӗ ҫинчи йӗнере нумайлӑха хывса хурса, хӗрлисене кӗтрӗ; тепри юр хӳсе кайнӑ калинкке алӑкне уҫса утне ҫавӑтса кӗчӗ ҫеҫ — пӗр хушӑ пурӑнмалӑх сухари типӗттерчӗ те, арӑмӗпе пӗр каҫ ҫывӑрса илсе, ирхине ирех ҫул ҫине тухрӗ, сӑрт тӗмески ҫинчен Донӑн ним хускалми шурӑ анлӑшӗ ҫине, тен, хӑй яланлӑхах пӑрахса каякан ҫуралнӑ ҫӗрӗ-шывӗ ҫине, юлашки хут пӑхрӗ.

Иной — для того, чтобы надолго расседлать строевого коня и ждать прихода красных, засунув боевое снаряжение в стог соломы или под застреху сарая, а другой, отворив занесенную снегом калитку, только вводил коня на баз и, пополнив запас сухарей, переспав ночь с женкой, поутру выбирался на шлях, с бугра в остатний раз глядел на белый, мертвый простор Дона, на родимые места, кинутые, быть может, навсегда.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed