Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пур the word is in our database.
пур (тĕпĕ: пур) more information about the word form can be found here.
Ку ӗнтӗ пур ӗҫсене те вырӑнти условисене шута илсе тумаллине пӗлтерет — пурне те курма, пурне те шута илме пӗлес пулать.

Это значит: все зависит от обстановки, от всей суммы реальных обстоятельств — все надо уметь учитывать, все надо уметь видеть.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ытти пур французсем пекех, гувернер ухмах ҫын пулман, ытти пур французсем пекех — ӑслӑ ҫынах та пулман; унӑн хӑйӗн ҫӗршывӗнчи пур кулӑшла ҫитменлӗхӗсем те пулнӑ, вӑл суйнӑ, шӳт тунӑ, хӑр-хар калаҫнӑ та хаяр пулман, хӑйне мӑнна хунӑ, анчах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ.

Гувернер был не глупый человек, как все французы, и не умный человек — как все французы; он имел все забавные недостатки своей страны, лгал, острил, был дерзок и не зол, высокомерен и добрый малый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пур ҫӗрте те халӑх, пур ҫӗрте те вут хунӑ, пур ҫӗрте те штыксем, мӗскӗн кайӑка ниҫта ларма та ҫук, ларсан урисемпе ҫунаттисене ҫунтарма пултарать.

Кругом люди, кругом костры, везде штыки, и нет места птице, чтобы сесть и не зажечь лапы и крылья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Казаков, пур ҫӗре те ӗлкӗрсе, ҫак мӗнпур калаҫусене хутшӑнать, вӑл пурне те тӗпчеме пикенет; пӑхатӑн та, ҫавсене пурне те тахҫантанпах пӗлнӗ пек туйӑнать вӑл.

Казаков, всюду поспевая, вмешивался во все эти разговоры, до всего допытывался, и похоже было, что все тут давно знакомы ему.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Курать вӑл — ҫӗр пур, хӗвел пур, хӑй пур, тата унчченрех пурӑннисем ун палли ӑсталаса хӑварнӑ савӑнӑҫӗ, ӑна вара ҫитнӗ те!

Он видит, что есть земля, есть солнце, есть он сам, и что те, кто жил раньше, рады, что он есть, ему и достаточно!

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӑй ҫыххисем пур, хӑюсем пур, ҫитса пур.

— Есть бусы, есть ленты, есть материя.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Влаҫа асӑрханӑ-мӗн эс, Котко; власть вӑл — пурне те кирлӗ, ҫӗр ҫинче мӗн кӑна пур, ҫӗр айӗнче-и вӑл, шывра-и, тинӗс тӗпӗнче-и, — пурне те кирлӗ; кӑмӑлланӑ та эсӗ вӑл влаҫа, хӑвӑн каторжан-евчӳсем патне, большевиксем патне кайнӑ та, вӗсемпе пӗрле вара, хӑвӑн ирсӗр аллусемпе ҫав таса влаҫа — кап! ярса тытнӑ.

Увидел ты дальше, Котко, власть; власть — надо всем, что только ни есть на земле, под землей, в воде и на море: понравилась тебе тая власть, и ты пошел до своих сватов, до разбойников-большевиков, в их Совет депутатов и вместе с ними подлыми своими руками тую божескую власть — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Револьвер пур, винтовка пур, икӗ граната тата нимӗҫсенчен туртса илнӗ тӑватӑ пӑшал пур.

— Револьвер-наган солдатского образца, драгунская трехлинейная винтовка, две ручные гранаты-лимонки и четыре немецких ружья — бис его знае, сколько они линейные.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пур пек ҫуртӑм пурччӗ манӑн, хуҫалӑхӑм, хам аллӑмпа ӗҫе кӗртсе, хам тарӑмпа шӳтернӗ ҫӗрӗм пурччӗ.

Была у меня какая ни есть хата, и хозяйство, и земля, моими руками поднятая и потом моим политая.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тата унӑн темскер пурне те тӗлӗнтерекен, никам кӗтмен ӗҫ туса хурас килнӗ — лайӑх ӗҫ туса, пур ҫынсене те хӑйӗнпе йӑваш пулмалла тӑвас, е, усал ӗс туса, вӗсене пурне те хӑратас килнӗ.

И хотелось сделать что-то удивительное, неожиданное для всех хорошее, чтоб все люди стали ласковее к ней, или злое, чтобы все они испугались.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та сасартӑк вӑл пурне пултаракан ырӑ кӑмӑллӑ турӑ ҫинчен, пурне те тума пултаракан тата пур тӗрлӗ кӗлле те илтекен турӑ ҫинчен шухӑшласа илчӗ.

Но вдруг мысль о Боге всемогущем, добром, который все может сделать и услышит всякую молитву.

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑйсене кирлӗ япаласене вӗсем малтан пур енчен те тӗплесе вӗреннӗ, вӗсен ҫинчен пур сведенисене тӗрлӗ ҫӗртен пуҫтарнӑ, вӗсем ҫинчен сӳтсе явнӑ, кирлӗмартараххисене пӑрахнӑ, унтан хӑйсен пулас ӗҫне тӗплӗ планланӑ, хут ҫинче тӗрлӗ енчен шутласа тӗрӗслесе пӑхнӑ, вара тӑвас япаласене малтан пӗчӗк моделпе кӳлепине тунӑ, вара хӑйсем шутлани пур енчен те тӗрӗссине курсан тин сӑнавсем тума тытӑннӑ.

Сначала они собирали все-возможные данные о нужном им предмете, продумывали их, отбрасывали то, что было не нужно, вырабатывали точный план работы, делали вычисления на бумаге, пробовали на маленькой модели и затем, убедившись, что каждое их положение правильно, делали опыты.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сире таҫта хӑвӑртан инҫетрех те мар етре ҫурӑлнӑ сасӑ илтӗннӗн туйӑнать, пур енчен те пуля сассисем илтӗнеҫҫӗ пек, — пыл хурчӗ пек нӑрлаканнисем те, шӑхӑраканнисем те, хӗлӗх пек янӑраканнисем те пур пек вӗсен хушшинче, — ҫав тери хӑрушӑ кӗмсӗртетсе янӑракан сасса илтетӗр, вӑл сасӑ сире пурне те ҫӳҫентерсе ярать, сирӗншӗн пулсан вара вӑл темӗнле, калама ҫук хӑрушӑ япала пек туйӑнса каять.

Как вам кажется, недалеко от себя слышите вы удар ядра, со всех сторон, кажется, слышите различные звуки пуль — жужжащие, как пчела, свистящие, быстрые или визжащие, как струна, — слышите ужасный гул выстрела, потрясающий всех нас, и который вам кажется чем-то ужасно страшным.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Акӑ манӑн арӑм пур, икӗ ывӑл, икӗ хӗр пурпурӗ улттӑн», — тет.

Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро».

Пӗр ҫын хур уйӑрни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫутҫанталӑкра илемли мӗн пур — эпӗ пурне те хам умра куратӑп: симӗс курӑк, йывӑҫсем, чечексем — этем ҫав тери хытӑ тӑрӑшса ӳстернине пурне те куратӑп.

Я вижу перед собой все, что есть самого красивого в природе: зеленую траву, деревья, цветы — все, что с таким трудом выращивает человек.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пур ҫӗрте те пурнӑҫ эволюцилле майпа аталаннӑ пирки ытти плантӑсем ҫинче те шухӑшлама пултаракан чӗрчунсем пур тесе хӑюллӑн ҫирӗплетме май пур

Можно утверждать не менее твердо, что повсюду жизнь проделывает путь эволюционного развития и, следовательно, вполне возможно появление мыслящих существ, все это так.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Туслӑх вӑл — пурне те, пур япалана та, пур шухӑша та пӗрле тӑвас тени!

«Дружба — это значит делиться всем, всем!

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пур чиркӳсем те, пур приходсенче те, пур ялсенче те янӑратса чан ҫапаҫҫӗ.

Били в набат, били в него неистово, повсеместно, во всех селениях, приходах, на всех колокольнях.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Уншӑн пӗтӗм пурнӑҫ сиенлӗ, пур ҫӗрте те — тӑкак, ун ниҫталла пӑрӑнмалли ҫук, пур енчен те нимӗн те ҫук, пур енчен те — «Чарӑн!» тесе кӑшкӑраҫҫӗ кӑна.

Ему вся жизнь вредна, везде — убыток, ему некуда повернуться, кругом — ничего, кроме — стой! — кричат со всех сторон.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурне те вӑл тӳссе, чӑтса ирттерет, ҫак ҫӗнӗ хуҫасене тата вӗсен хӳрешкисене пурне те, вӗсен тупӑсем пур пулин те, хамӑр ҫӗршывран тинӗсе кӑларса сирпӗтет.

Все вынесет, вытерпит и выгонит в море всех этих новых хозяев и тех, кто иже с ними, несмотря на ихние пушки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed