Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенсе (тĕпĕ: пикен) more information about the word form can be found here.
Пӗр хутчен кӑна мадьярсем пирӗн вӑрман хӗрринчи ялсемпе хуторсенче тӑракан заставӑсем ҫине тапӑнма пикенсе пӑхрӗҫ.

Однажды он, правда, попытался напасть на наши заставы, которые стояли в сёлах и хуторах на опушке леса и защищали подступы к Старой Гуте.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мартӑн 20-мӗшӗнче икӗ батальон мадьяр салтакӗсем тӑватӑ хутчен пирӗн оборонӑна шӑтарса кӗме пикенсе пӑхрӗҫ.

20 марта два батальона мадьяр четыре раза бросались в атаку на нашу оборону.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр ялта кӑна тарса пытанма ӗлкӗреймен полицейскисем пире хирӗҫ тӑма пикенсе пӑхрӗҫ.

Только в одном селе несколько не успевших удрать полицейских попытались оказать сопротивление.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем темиҫе хутчен те пирӗн землянкӑсем патне ҫӗмӗрсе тухма пикенсе пӑхрӗҫ.

Немцы пытались прорваться к землянкам со всех сторон.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӑртак тӑхтасан нимӗҫсем танк ҫине каллех тапӑнма пикенсе пӑхрӗҫ, анчах ку хутра та вӗсене ҫав кучченеҫпех кӗтсе илчӗҫ.

Через какое-то время собирались, снова шли в атаку на танк, но и в этом раз их ждали подарки.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пикенсе ӗҫленӗ хыҫҫӑн тивӗҫлипе каннӑ, телейлӗ тапхӑрта пурӑнтӑмӑр эпир.

После напряженной работы мы достойно отдохнули, жили в счастливом периоде.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗрре ҫеҫ мар ҫак йӗкӗтсем карма ҫӑварпа кӑшкӑрса пире хӑратмашкӑн та пикенсе пӑхрӗҫ:

Ребята не раз поднимали шум:

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир, сӑмахран, акӑ епле хыпар пӗлтӗмӗр; ӑнӑҫсӑр наступленирен тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн нимӗҫсем хӑйсен пӗтнӗ танкисчӗсен кӗлеткисене те пулин илсе тухас шутпа предательсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрса, вӗсен пулӑшӑвӗпе усӑ курма пикенсе пӑхнӑ.

Мы узнали, например, вот какую новость: после неудачной попытки проникнуть в Спадщанский лес гитлеровцы пытались прибегнуть к услугам предателей, чтобы хоть трупы своих танкистов вытащить.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хамӑр меслетсемпех Хӗрлӗ Ҫарӑн командованийӗпе ҫыхӑну тума пикенсе пӑхма шут тытрӑмӑр.

Решено было сделать попытку установить самим связь с командованием Красной Армии.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑна илтсен, Иван Никифорович, пуҫне ҫеҫ пӑрса, пикенсе итлеме тытӑнчӗ.

При этом Иван Никифорович поворотил свою голову и начал внимательно прислушиваться.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах эсӗ, Спартак, тӗлӗнмелле пикенсе, аслӑ полководец пек пӗлсе ӗҫлесе, чурасен ҫарне пуҫтартӑн, вӗсене легионсене организацилерӗн, вӗсене восстани вӑхӑтӗнче ертсе пыма хатӗр тӑратӑн, халь кала-ха эсӗ мана: малалла мӗн шухӑшлатӑн эсӗ?

Но ты, Спартак, ты собрал с удивительной энергией и мудростью великого полководца армию рабов, сделал из них стройные легионы и готов вести их в бой, скажи мне, что ты замышляешь?

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Цезарь ирӗксӗрех ҫав гладиатор ҫине хӗпӗртесе пӑхрӗ, мӗншӗн тесен Спартак, ирӗклӗхе юратнипе грексемпе римлянсен геройӗсем ҫеҫ тума пултармалла ӗҫ валли вӑй тупма пултарать, мӗншӗн тесен вӑл калама ҫук йывӑр условисенче пикенсе те асӑрханса, хӑюллӑн ӗҫлесе, ҫирӗм пинлӗ ҫар пуҫтарма хӑват ҫитерчӗ.

Цезарь против воли восхищался гладиатором, его поражал Спартак, который в святой любви к свободе мог почерпнуть силы, чтобы задумать и осуществить предприятие, достойное лишь греческих или римских героев, и который с упорством, предусмотрительностью и смелостью смог создать настоящее войско в двадцать тысяч гладиаторов.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа вӑл Мирца ыйтӑвӗпе пит пикенсе ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Поэтому он очень энергично занялся устройством судьбы Мирцы.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вичкӗн ӑслӑ, тӗлӗнмелле тӑнлӑ тата ачаранпах хитре чӗлхеллӗ Цицерон, пикенсе те тӑрӑшса ӗҫленӗ пирки, ҫирӗм ултӑ ҫула ҫитнӗ ҫӗре пит пысӑк чапа тухрӗ.

Цицерону, как мы уже говорили, в это время было двадцать шесть лет, он был молод, хорош собой и имел величавый облик, несмотря на свое болезненное, слабое телосложение.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак эрнере вӑл тӑршшӗпех темӗн ҫинчен пикенсе хисеплет.

Всю эту неделю Джонни словно вел долгую беседу с самим собой.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пархатарланнӑ юррине тепӗр ҫавра эрлӗклентерме пикенсе пӑхрӗ те каччӑ — кӗввине сулчӑланӑ пекех ҫеммине те ларт! чарса лартрӗ пуҫланӑ-пуҫламанах, йӑшрӗ унӑн юрлас йӳтӗмӗ, урӑххи, темӗскер ҫӗнни пӑтранма тытӑнчӗ йӗкӗт ӑсӗнче.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эс, мӗн, Дина, вӗренсе пӗтерсен, сӑрӑ енӗпех пикенсе пӑхасшӑн пулӗ-ха.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Турчӑка ачи темиҫе пикенсе, те салтак шутне кӗрейменрен йӑлт хисепсӗре тухнӑн, сылтӑм аллине лашт сулчӗ Елькка.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Павӑл ура ҫине тӑчӗ, боецсене хавхалантарма пикенсе, пӗр боец патӗнчен теприн патне пӗшкӗнсе ҫӳрерӗ.

Павле поднялся и, пригнувшись, начал перебегать от бойца к бойцу, пытаясь ободрить каждого.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл унпа темиҫе хут та Бранка ҫинчен калаҫма пикенсе пӑхрӗ, анчах Вук калаҫуран татӑклӑн та ҫилленсе пӑрӑнчӗ.

Павле несколько раз пытался заговорить с ним о Бранке, но Вук решительно отклонял разговор.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed