Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑрнипе (тĕпĕ: макӑр) more information about the word form can be found here.
Надя Шульгинапа Нина Ковалева, макӑрнипе тӑртанса кайнӑскерсем, чӗркуҫленчӗҫ те, командир пуҫ вӗҫне хӑйсем хутран касса тунӑ чечексем хучӗҫ.

Надя Шульгина и Нина Ковалева, заплаканные, опухшие, опустившись на колени, положили у изголовья павшего самодельные, вырезанные из бумаги цветы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хытӑ макӑрнипе вӑл пӳлӗне-пӳлӗне ларчӗ.

Она задыхалась от рыдания.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Выльӑх-чӗрлӗх мӗкӗрнипе те макӑрнипе, чӑх-чӗп какалнипе те кӑшкӑрашнипе хуторта калама ҫук вӑйлӑ ҫуйхашу илтӗнсе тӑчӗ.

Стон стоял по хутору от скотиньего рева и птичьего гогота и крика.

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ҫавӑншӑнах, эпӗ макӑрнипе макӑрманнине тата мӗнле макӑрнине курассишӗн халӗ тӗмӗсем хыҫне пытантӑр — акӑ мӗншӗн!

— Затем же, зачем спрятались теперь в кусты, чтоб подсмотреть, буду ли я плакать и как я буду плакать — вот зачем!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн янахӗ те макӑрнипе, те кулнипе сиккелет.

Ее подбородок дрожит не то от смеха, не то от слез.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫамрӑк мӑшӑр тӗлӗпе, хӑмасем тӑрӑх, тем пирки шухӑша кайнӑ, васкакан арҫынсем, макӑрнипе куҫӗсем хӗрелнӗ хӗрарӑмсем пӗр сӑмахсӑр ирте-ирте кайрӗҫ.

Молча проходили по кладям мимо парочки серьезные торопливые мужчины и взволнованные, заплаканные женщины.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ют ача, тумӗ ҫинчен тусанне силлесе, макӑрнипе нӑшлата-нӑшлата, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӑпе каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, пуҫне сулласа аяккалла танккарӗ.

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗррехинче эпӗ анне макӑрнипе вӑранса кайрӑм, анне такам пирки аттене: «Мӗншӗн ӑна ҫырса патӑн ҫӑнӑх, вӑл манран сахал вырать, мана памастӑн, ачасене хӑть авантарах ҫитерӗттӗм».

Однажды проснулась от плача мамы, мама о ком-то отцу: "Почему ей выписал муку, она меньше меня жнет, мне не даешь, хоть детей получше кормила бы".

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed