Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) more information about the word form can be found here.
4) Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫӗпе экономика политикине пурнӑҫа кӗртсе пырасси;

4) осуществление социально-экономической политики Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗн постановленийӗсемпе распоряженийӗсене Чӑваш АССРӗн пӗтӗм территорийӗнче обязательнӑй йӗркепе пурнӑҫа кӗртсе пымалла.

Постановления и распоряжения Совета Министров Чувашской АССР обязательны к исполнению на всей территории Чувашской АССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Депутата хӑйӗн прависемпе обязанноҫӗсене пӗр чӑрмавсӑр та эффективлӑн пурнӑҫа кӗртсе пыма условисем туса параҫҫӗ.

Депутату обеспечиваются условия для беспрепятственного и эффективного осуществления его прав и обязанностей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Хӑйӗн ӗҫӗнче депутат пӗтӗм государство интересӗсене тӗп вырӑна хурать, суйлав округӗнчи халӑхӑн ыйтӑвӗсене шута илет, суйлавҫӑсен наказӗсене пурнӑҫа кӗртсе пырассишӗн тӑрӑшать.

В своей деятельности депутат руководствуется общегосударственными интересами, учитывает запросы населения избирательного округа, добивается претворения в жизнь наказов избирателей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССРӗ хӑйӗн территорийӗнче экономикӑпа социаллӑ пурнӑҫа комплекслӑ аталантарать, ҫак территорире ССР Союзӗпе РСФСР полномочийӗсене пурнӑҫа кӗртме пулӑшать, ССР Союзӗпе РСФСРӑн государство влаҫӗпе управленин аслӑ органӗсен решенийӗсене пурнӑҫа кӗртсе пырать.

Чувашская АССР обеспечивает комплексное экономическое и социальное развитие на своей территории, способствует осуществлению на этой территории полномочий Союза ССР и РСФСР, проводит в жизнь решения высших органов государственной власти и управления СССР и РСФСР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Социаллӑ пурнӑҫпа экономика тата культура аталанӑвӗн программисене пурнӑҫа кӗртсе пынӑҫемӗн социализм стройӗ граждансен прависемпе ирӗклӗхӗсене пысӑклатса, пурнӑҫ условийӗсене пӗрмаях лайӑхлатса пырать.

Социалистический строй обеспечивает расширение прав и свобод, непрерывное улучшение условий жизни граждан по мере выполнения программ социально-экономического и культурного развития.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ку правӑсене ҫапла пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ: пӗлӳ илес тата профессие вӗренес тӗлӗшпе, ӗҫре, уншӑн тӳлес тата ӗҫре пысӑкрах вырӑна уйӑрса лартас, обществӑпа политика тата культура ӗҫне хутшӑнтарас тӗлӗшпе хӗрарӑмсене арҫынсемпе пӗр тан майсем туса панине, ҫавӑн пекех хӗрарӑмсен ӗҫне, вӗсен сывлӑхне сыхлас енӗпе ятарласа мерӑсем йышӑннипе; хӗрарӑмсене ӗҫлеме те, ача пӑхма та май паракан условисем туса панипе; ача амӑшӗсемпе ачасене право енчен хӳтӗленипе, пурлӑхпа тата мораль тӗлӗшӗнчен хавхалантарнипе, ҫав шутра йывӑр ҫын хӗрарӑмсемпе ача амӑшӗсене тӳлевлӗ отпусксем тата ытти ҫӑмӑллӑхсем панипе, пӗчӗк ачаллӑ хӗрарӑмсен ӗҫ вӑхӑтне майӗпен чакарса пынипе.

Осуществление этих прав обеспечивается предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде, вознаграждении за него и продвижении по работе, в общественно-политической и культурной деятельности, а также специальными мерами по охране труда и здоровья женщин; созданием условий, позволяющих женщинам сочетать труд с материнством; правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков и других льгот беременным женщинам и матерям, постепенное сокращение рабочего времени женщин, имеющих малолетних детей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Мана алӑк ҫывӑхнелле кӗртсе ячӗҫ.

Меня подтолкнули к двери.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Еплерех эсрел… — хӗремесленсе тата чалтах сиксе тӑрса кӑшкӑрса ячӗ Хейль, — сирӗн пуҫ мимине еплерех эсрел кӗртсе усрать ҫакнашкал чӑрсӑр шӳтсене?!

— Какой дьявол, — закричал Хейль, покраснев и вскакивая, — вкладывает в ваш мозг эти дерзкие шутки!..

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Манӑн сире паллӑран та паллӑ Аспер Лабиринтне кӗртсе кӑтартас килет.

 — И мне хочется, чтобы вы посетили знаменитый Лабиринт Аспера.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

— Эсир хӑвӑрӑн тӑванӑрсене шыратӑр тӑк, — терӗ Брелок питне хурланчӑк сӑн кӗртсе, — яла кайӑр, Милет патне, пурте унта пулма кирлӗ.

— Если вы ищете своих родственников, — сказал Брелок, делая опечаленное лицо, — ступайте в деревушки, что у Милета, туда потянулись все.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Тухтӑрсене шанма пӑрахрӗ те — хытӑ тимлесе, пӗтӗм кӑмӑл-туйӑмне кӗртсе ярса, вӗлерме приговор йышӑннӑ ҫын хӑйне каҫарасса кӗтнӗн — ҫутӑ ялкӑшса каясса чӑтӑмсӑррӑн кӗтет.

Отчаявшись в докторах, он упрямо, сосредоточенно, страстно ждал — как приговоренный к смерти ожидает помилования — ждал света.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Малашне те пултарулӑхра ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем, пуҫаруллӑ проектсене пурнӑҫа кӗртсе пыма ырлӑх сывлӑх, телей, иксӗлми вӑй-хал сунатӑп!

Желаю дальнейших творческих успехов в работе, успешной реализации самых смелых проектов, здоровья, счастья, благополучия, оптимизма!

Михаил Игнатьев Радио кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/06/news-3564453

Тергенспа Ботредж талӑкӗпе ӗҫлейччӗр тесе Стомадор вӗсене михӗсем пама сӗнчӗ, — вӗсен тӑпрана ҫав михӗсене тултармалла та пусӑран тухнӑ тӗле — ҫӳле — лартмалла, лавкка хупӑнсанах Галеранла Стомадорӑн акшара сарайне кӗртсе тӑкмалла.

Чтобы Тергенс и Ботредж могли работать круглые сутки, Стомадор придумал дать им мешки, куда они должны были складывать известняк и приставлять их к выходу наверх, чтобы после закрытия лавки Галеран и лавочник снесли их в сарай.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Малтанрах эпӗ унта Чавкапа пӗрле мӗн калаҫнине курма-илтме ҫеҫ ҫӳрекелеттӗм, унтан хӑнӑхрӑм та кӑмӑл турта пуҫларӗ, мана та ӗҫе ҫавӑрса кӗртсе пӗтӗм ӑстӑна уҫса ячӗ.

Сначала я ходил туда с Галкой из любопытства, потом по привычке, потом втянуло, завертело и ошарашило.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Сире пысӑк салам каласа ячӗ, ҫак пакета кӗртсе пама хушрӗ.

— Низко кланяется, вот — пакет просил передать.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лаши ҫинчен анса чӗлпӗрне мӑйнех чӗркесе витене кӗртсе ячӗ те, вӗсем патне пырса тӑчӗ.

Слез с лошади, завернула поводья на шею, впустила в конюшню и подошел к ним.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Давенант вестибюль варрине пырса тӑчӗ, ҫынсене малалла иртме кансӗрлет, ӑна терте кӗртсе ӳкернӗ, анчах вӑл хисеплекен ҫынсен сӑнӗсене йӗри-тавралла тимлӗн тӗсесе куҫӗсемпе шырать.

Давенант стал на середине вестибюля, мешая публике проходить, оглядываясь и ища глазами тех, ради кого принял эти мучения.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сирӗн нервсем ҫирӗп-и? — сӑнне вӑрттӑн сӗм кӗртсе ыйтрӗ Футроз.

— Крепкие ли у всех вас нервы? — спросил Футроз, делая загадочное лицо.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Зала шӑлса тирпейленӗ чух арҫын ача Галеран пӑрахса хӑварнӑ кӗнекене курчӗ те ӑна хӑйӗн патне, кухня хыҫӗнчи пӗчӗк пӳлӗме, кӗртсе хучӗ.

Подметая залу, мальчик увидел забытую Галераном книгу и взял ее к себе, в свою каморку за кухней.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed