Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрт the word is in our database.
кӗрт (тĕпĕ: кӗрт) more information about the word form can be found here.
Вӗренӳ кунӗ пӗтнӗ-пӗтменех, Чочой урама чупса тухрӗ те Соня пурӑнакан ҫурт лайӑх курӑнакан вырӑна, ҫӳллӗ кӗрт ҫине хӑпарса кайрӗ.

Едва закончился учебный день, Чочой выбежал на улицу и взобрался на высокий снежный сугроб, с которого хорошо был виден дом Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойпа Том негрӑн пӗчӗкҫеҫ пӳрчӗ патне ҫывхарнӑ чух, вӗсене хирӗҫ кӗрт хыҫӗнчен Кэмби ывӑлӗсем тухрӗҫ.

Когда Чочой и Том подходили к хижине негра, навстречу им из-за сугроба вышли сыновья Кэмби.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэймид ятлӑ ял пӗтӗмпе тенӗ пекех кӗрт айне пулнӑ.

Поселок Кэймид почти весь был завален сугробами.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ха, килтӗн-им-ха сӗтӗрӗнсе, кӗрт йытти.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Формулӑна вӗренсе ларт та, ӑслӑн-тӑнлӑн курӑнса, ӑна калаҫӑва «тӗртсе кӗрт».

Заучила формулу и с умным видом «встромляет» ее в разговор.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир Ильич кӗрт ӑшӗнчен чаваланкаласа тухать те силленме-тасалма пикенет.

Владимир Ильич выбрался из сугроба, отряхнулся от снега.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пуйӑс кӗрлесе-шавласа кӗрт умӗпе иртсе каять.

Поезд прогромыхал мимо сугроба.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл тарӑн кӗрт ӑшне чӑмнӑ-мӗн, питӗ ӑнӑҫлӑ ӳкнӗ!

Он упал в глубокий сугроб, удивительно удачно упал!

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑштахран кӗрт ҫине татах карӑк харклатса анса ларчӗ, тытӑҫу умӗн какӑрӑлкаласа, юра ҫунаттипе чӗркелеме пуҫларӗ.

Через какую-то минуту на снег опустился с хорканьем еще глухарь и, словно распаляя себя перед схваткой, начал чертить крылом по снегу.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юр ҫуса тултарать, кӗрт тарӑн та хаяррӑн хӗвсе каять, юханшывсем шӑнса лараҫҫӗ, пысӑк отрядсене тӑрантарса усрама йывӑр пулать, халӗ ӗнтӗ мӗн пулнине те — чӗрӗ тырӑпа лаша какайне те хатӗрлеме йывӑр…

Выпадут снега, высоко, ненадежно, сурово, речки захрипят, пропитать большие отряды трудно, не запасешь теперь и того, что было — сырого зерна и конины…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӳрт умӗнчи тин ҫеҫ хӳсе кайнӑ кӗрт пӗлӗтри ҫӑлтӑрсем пекех ҫуттӑн йӑлтӑртатрӗ.

И так же, как звёзды, ярко и колюче светились у крыльца косые, острые, свеженаметённые сугробы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫӳлӗ кӗрт урлӑ ашса ҫӳресе хамӑра юрӑхлӑ чӑрӑш шыранӑ вӑхӑтра «шурӑ ҫуртра» пикенсех хатӗрленнӗ иккен.

И пока мы протаптывали путь через высокие косые сугробы, фантастически сверкавшие в остром электрическом луче, пока в застывшем морозном мраке торжественного леса искали подходящее дерево, в «белом доме» царила шумная суета.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир нумай чӑтса ирттернӗ «эмка» машинӑпа юлашки кӗрт урлӑ каҫса, «шурӑ ҫуртӑн» крыльци умне ҫитсе чарӑннӑ вӑхӑтра каҫ пулса килетчӗ ӗнтӗ.

Когда многострадальная наша «эмочка», пробив радиатором последний сугроб, причалила к крыльцу «белого дома», уже густели ранние зимние сумерки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫамрӑк чурасен пысӑк ушкӑнӗсене вӑйлӑ конвойпа хуралласа Христиновкӑна хӑваланӑ, Клава вара ҫул хӗрринчи тӗм хушшинче, кӗрт ӑшне кӗрсе пытанса ларнӑ, ҫурӑмӗсем хыҫне кутамккасем ҫакса хуйхӑллӑ, ерипен утакан ачасемпе хӗрсем ҫине пӑхса сассӑр йӗнӗ.

Огромные партии молодых невольников под сильным конвоем гнали на Христиновку, и Клава, засев где-нибудь в кустах, в снегу у дороги, беззвучно плакала, наблюдая, как медленно тянулись печальные транспорты парубков и девчат с торбами за плечами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпир чалӑш шӑлса лартса пыракан кӗрт хӳмисене хамӑрӑн ӳт-пӳсемпе чавса шӑватпӑр.

Мы ползем, разрывая своими телами наметаемый косыми валами снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫиелтен кӗрт шӑлса пыраканскер, юр ӑшӗнче вӑрахчен выртатӑп эпӗ.

Я долго лежу в снегу, заметаемый снегом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑнав пункчӗ патӗнче таптаса такӑрлатнӑ пӗр пусӑм пек лаптӑк ҫине тухатӑп та кӗрт хӳсе кайнӑ юр тӗмисем хыҫӗсене ларта-ларта тухнӑ тулӑсене куратӑп.

Выходя на «пятачок», утоптанный возле наблюдательного пункта, я видел расставленные за снеговыми буграми орудия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем патне вырнаҫнӑ пӗр куҫлӑхлӑ нимӗҫ ӑна хулпуҫҫийӗнчен тытсах пӑлтӑралла тӗксе кӑларнӑ, вӑл вара пусма ҫинчен ури шуса кайнипе кӗрт ҫине кӗрсе ӳкнӗ.

Поселившийся у них очкастый немец взял её за плечи и вытолкал из сеней да так, что она, оскользнувшись на ступеньках, упала лицом в сугроб.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӗсене каҫхи шӑплӑхра майӗпен те хӑрушшӑн шавлакан ҫак сӗм вӑрман хӑйсен умне юриех кӗрт хӗве-хӗве лартнӑн туйӑннӑ, тумтире тӗмесем кукӑр-макӑр турачӗсемпе тытса чарнӑн, ҫул ҫине йывӑҫсем кӑлара-кӑлара тӑратнӑн туйӑннӑ.

И им начинало казаться, что этот невидимый лес, тихо и грозно шумящий в ночном мраке, нарочно подбрасывает им под ноги эти сугробы, цепляется за одежду когтями кустов, расставляет на пути деревья.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Анчах та чи кирли уншӑн вӑл пулман-ха: инкеклӗ пурнӑҫра та савӑнма пӗлекен хӗвеллӗ Францирен килнӗ хыҫҫӑн хӑйӗн батальонӗпе пилӗк уйӑх хушши тӗксӗм те сивӗ вӑрманта пурӑнса, вӑл хӑйӗн шалти темле туйӑмӗпе ҫак ӑнланса илмелле мар совет ҫыннисенчен, ҫак сивӗ те тискер ҫанталӑкран, ҫак никам та пурӑнман вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмантан хӑрама пуҫланӑ; кунта кашни кӗрт хӳнӗ вырӑнтан, кашни тӗм, кашни тунката хыҫӗнчен кӗтмен ҫӗртен пӑшал сасси илтӗнме пултарнӑ; кунта, фронтран аякра, шалти тылра пӗр салтӑнмасӑр, авӑрланӑ револьвере пуҫ айне хурса ҫывӑрма тивнӗ.

Но даже не это было для него самым важным: за пять месяцев, проведённых им в хмурых, холодных лесах, куда он попал со своим батальоном из солнечной и весёлой даже в своей беде Франции, он начал как-то инстинктивно бояться этих непонятных ему советских людей, этой хмурой, коварной природы, этих пустынных лесных просторов, где каждый сугроб, каждый куст, каждый пень мог неожиданно выстрелить, где даже в глубоком тылу, далеко от фронта, приходилось ложиться спать, не раздеваясь, и класть под подушку пистолет со взведённым курком.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed