Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлармалла (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
— Запольск хулине унӑн чаҫӗсем ирӗке кӑлармалла.

— Запольск будут брать его войска.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӗркунне пахчара суханпа ҫӗр улмине кӑлармалла, кишӗрпе кӑшмана пуҫтарса кӗртмелле, купӑста касма та вӑхӑт.

Help to translate

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Эсӗ пур авӑ тӳрех: лашасене кӑлармалла!

А ты сразу: выводи коней!

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗвел ҫаврӑнӑш вӑррине менюран кӑлармалла: вӑл сывлав органӗсене пӳлет.

Семена подсолнечника следует исключить из меню: он ограничивает органы дыхания.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Пытарнӑ ялава шыранӑ вӑхӑтра «тӑшманӑн» разведчикӗсене вӑйӑран мӗн май килнӗ таран ытларах кӑлармалла — вӗсене «тыткӑна» илмелле.

Во время поисков надо было вывести из игры как можно больше разведчиков противника — захватить их в плен.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Халӗ ӗнтӗ ӑна, йытта, епле лайӑхрах чыслассине ҫеҫ шутласа кӑлармалла.

— Теперь нужно только придумать, какую бы ему, собаке, лучшую честь воздать».

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

12. Хамӑр списокра кӑтартнӑ ҫынсене администрацирен ӗҫрен кӑлармалла, вӗсене пур рабочисем те ӗҫрен кӑларттарас тесе йышӑнчӗҫ.

12. Уволить из администрации поименованных в особом списке, против которых высказалось окончательно большинство.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Манӑн фабрика ахаль сӑран кӑна мар, тата ӗҫе кайнӑ сӑран та кӑлармалла, калӑпӑр: чемодансем, атӑ-пушмаксем, лаша таврашӗсем, чӗн…

— Моя фабрика будет выпускать и кожу в деле, в виде чемоданов, обуви, сбруи, ремней…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнпе тӳрре кӑлармалла этеме?

В чем оправдание людей?

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бригада начальникӗ «кӑлармалла» тесе ҫырнипе юнашар «вӑхӑтлӑха» сӑмах хушса хучӗ.

И начальник бригады приписал слово «временно».

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян ручка илчӗ те, анкетӑри «асӑрхаттарни» сӑмах айне татӑклӑн «кӑлармалла» тесе ҫырса хучӗ.

Сяо Сян решительно взял перо и там, где в анкете стояло слово «примечание», твердым почерком написал: «исключить».

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, ӑшри капланнӑ туйӑма вӑйлӑ кутежпа тӗтӗрсе кӑлармалла иккен.

Он убеждал в необходимости для него дать исход чувству в хорошем кутеже.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Савӑла савӑлпа ҫапса кӑлармалла

Надо клин клином вышибать…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юлашкинчен Сяо Сян виҫӗ тӗп задача лартрӗ: хресченсен союзне пысӑклатмалла, унта, май килнӗ таран, ҫӗнӗ членсем явӑҫтармалла; чухӑнсемпе тӑтӑшах калаҫусем ирттермелле, халӑхӑн тӗп нушисене пӗлмелле, помещиксемпе кӗрешес ӗҫӗн тӗллевне ӑнлантарса памалла, халӑх тӑшманӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑлармалла; самооборона отрячӗ йӗркелемелле.

В заключение Сяо Сян поставил три основные задачи: расширить крестьянский союз и привлечь в него как можно больше новых членов; систематически проводить собеседования с бедняками, выявляя нужды населения, разъясняя смысл борьбы с помещиками и разоблачая врагов народа; организовать собственный отряд самообороны.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытах та эп начар вӗренес пулсан, вӑл мана тахҫанах хуса кӑлармалла.

Кабы я плохо учился — он бы давно уж выключил меня.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Эпир, — тенӗ ҫавӑн чухне Мао Цзе-дун, — халӑх массисене, халӑх ӗҫӗпе кӗрешӗвне, халӑх ҫарне, халӑх партине ҫӗклесе мухтава кӑлармалла

«Мы должны, — говорил тогда Мао Цзе-дун, — поднимать и возвеличивать народные массы, труд и борьбу народа, народную армию, народную партию…

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мӗскӗн Чушкӑн ҫурӑмӗ ҫине вӗри шывпа йӗпетнӗ тутӑр хума тата унӑн ӳчӗ ҫине кӗрсе шӳнӗ сӗлӗ пӗрчисене пӗрерӗн-пӗрерӗн кӑлармалла пулчӗ.

Пришлось лечить бедную Чушку горячими припарками и чуть ли не по одному выбирать из щетины разбухшие зёрна.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна ҫӗрӗпе пӗрлех чавса кӑлармалла — тымарсене ҫӗрсӗр хӑварма юрамасть.

Её надо вместе с землёй выкапывать — чтоб земля с корней не обтрусилась.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ҫав ултавҫӑ пур чурасене те ирӗке кӑлармалла тунӑ, тенине илтсеттӗм эпӗ, эсӗ те чура-ҫке, ҫавӑнпа санӑн та ҫав ҫынна кӑмӑллас пулать.

— Я тебя спрашиваю об этом, потому что этот мошенник, насколько я слышал, объявляет свободу рабам, а ты ведь тоже раб и, казалось бы, должен по справедливости сочувствовать ему.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тепӗр кунне мана асанне пӳскелле выляма хушрӗ, пӳскери сывлӑша халех кӑлармалла иккен.

На другой день бабушка сказала, чтобы я поиграл мячиком, а то сейчас из него надо воздух выпускать.

Эпир пӑрахутпа каяс тетпӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed