Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Вӗсен этемӗнни пек куҫсем.

Человеческие у них глаза.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

«Фелицатӑн» виҫӗ матросӗ, танлӑ, ҫулланнӑ ҫынсем, чӑн та, пӗринче карап ҫинчен Лиса килнӗ, табак туяннӑ та урӑх курӑнман, — вӗсене пурне те пӗлесшӗн ҫунакан куҫсем ӑсатса янӑ.

Раз лишь трое матросов «Фелицаты», преследуемые любопытными взглядами, чинные, пожилые люди, приехали с корабля в Лисс, купили табаку и более не показывались.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн юлашки аса илӗвӗ — тӳрӗ те шанчӑклӑ, тӗлӗнмеллерех куҫсем; вӗсем хӳтлӗх сунӑмӗллӗ тата хӗрхенӳллӗ.

Последним воспоминанием его были странные, прямые, доверчивые глаза — с выражением защиты и жалости.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑлах, Стелла, пӑхать; пӑланӑнни евӗр ҫак куҫсем пӗтӗмпех пурнӑҫпа тулнӑ, инҫетри ҫыранпа хупланнӑ, вӗсенче — ыйтни-тилмӗрни те, тӗлӗнмелле парне пулма сӑмах пани те.

Взгляд принадлежал Стелле; и требование, и обещанная чудесная награда были в этих оленьих, полных до краев жизнью глазах, скрытых далеким берегом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян куҫӗсене ҫӗклет те тинӗсӗн нӳрлӗ, йӑлтӑркка сывлӑшне йӑл кулса ытамлать; пушӑлӑх ӑна аялалла тинкернӗ, чӗмсӗр куҫсем пек туйӑнать.

Аян подымал глаза и улыбался сырому, сверкающему морскому воздуху; пустота казалась ему только что опущенным, немым взглядом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӗсен Тарта курӑнми нумай-нумай куҫӗ сывлӑшра ҫаврӑнать-пӑтранать, ҫав куҫсем унӑн аллисем ҫине чечек куҫҫульне тӑкаҫҫӗ, хурт-кӑпшанкӑн симӗсрех хӗлхемӗсемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ те ҫухалаҫҫӗ — тимлӗ-тимлӗ шухӑшпа, тунсӑхпа, аса илӳлле ҫепӗҫ кулянупа тулнӑскерсем.

Бесчисленные глаза их, невидимые для Тарта, роились в воздухе, роняли на его руки слезы цветов, сверкали зеленоватыми искрами насекомых и прятались, полные сосредоточенной думы, печали нежной, как грустное воспоминание.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унтан майӗпен, хӑйне ют куҫсем пӑхнине уҫӑмсӑррӑн туйнӑран, хашлатса сывларӗ те — шухӑшламасӑрах тавраналла пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Потом медленно, смутно почувствовав на лице чужой взгляд, вздохнул и бессознательно осмотрелся.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Халӗ вӑл мар, ун куҫӗнчен тинкерсе пӑхаҫҫӗ мӑшӑр куҫсем.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Куҫсем ӗлӗкхи пек ялкӑшмаҫҫӗ, вӗсенче тунсӑх.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Врачсем куҫсем уҫӑласса шантараҫҫӗ.

Врачи обещают, что глаза откроются.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ӳссе шӑртланса ларнӑ сухаллӑ пӗчӗк пичӗ ҫинче унӑн куҫӗсем ҫеҫ палӑраҫҫӗ; вӑл куҫсем унӑн — вырӑнтан хускалмасӑр, вичкӗнӗн, витӗр пӑхаҫҫӗ.

на маленьком, заросшем щетиной, лице его заметны были одни глаза: пристальные и неподвижные.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Куҫсем унталла та кунталла сиккелерӗҫ: рабочисемпе хресчен депутачӗсен Совечӗ пулнӑ, халь ҫунтарса янӑ ҫурт ҫийӗнче, эпир вӗреннӗ шкул ҫийӗнче, Шатохин генералӗн ҫурчӗ ҫийӗиче те пушӑ чӳречесенчен, кӑмака трубисенчен хӗрлӗ ялавсем курӑнчӗҫ.

У меня разбегались глаза: на крыше бывшего Совета рабочих и крестьянских депутатов, на школе, где мы учились, даже на доме генерала Шатохина появлялись красные флаги.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун пек куҫсем ухмаха ернисен ҫеҫ пулаҫҫӗ.

Такие всегда бывают у сумасшедших.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ хамӑрӑн пӳрт чӳречисем ҫине пӑхрм та, манӑн куҫсем куҫҫульпе тулчӗҫ.

Я смотрел на знакомые ставни, и слезы подступали к глазам.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна каллех броневик ҫинче тӑнӑ пек, ун умӗнче каллех миллионшар куҫ пулнӑ пек туйӑнчӗ; анчах ҫав куҫсем ӗнтӗ савӑнса-хӗпӗртесе, шанса-ӗмӗтленсе пӑхнинчен ытла унран: «Мӗн калатӑн эсӗ пире? мӗн тума пултаратӑн пирӗншӗн? ҫӑлайӑн-и пире чухӑнлӑхпа суккӑрлӑх тамӑкӗнчен? ӑҫталла каймалла пирӗн? кала, пӗлетӗн пулсан», — тесе ҫирӗппӗн ыйтаҫҫӗ пек.

ему казалось, что он снова стоит на броневике и перед ним миллионы уже не восторженных, а строгих глаз, устремленных на него не с ликованием и надеждой, а скорее с вопросом: «Что ты нам скажешь? что ты можешь для нас сделать? вырвешь ли ты нас из бедности и слепоты? куда нам идти? скажи, если знаешь!»

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав сӳрӗкрех сӑн, пӗр тӗлелле тӗсесе пӑхакан хурлӑхлӑ куҫсем Зиновьева пуласлӑх умӗнче хӑратса та ячӗҫ, ҫав вӑхӑтрах, чунне канӑҫ кӳрсе, лӑплантарчӗҫ те: апла пулсан, вӑл, Зиновьев, пит япӑхах мар-ха, унӑн салху шухӑшӗсем вӑл ниме тӑманнине, хавшак чунлине пӗлтермеҫҫӗ…

Эта рассеянность, этот скорбно-сосредоточенный взгляд вызывали в Зиновьеве приливы острого страха перед будущим и в то же время чувство приятного самоуспокоения: значит, он, Зиновьев, не так уж плох, значит, его безрадостные мысли не являются признаком ничтожества, слабости…

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, манӑн куҫсем те расна, пуҫа пӑрмасӑр эпӗ айккинелле те пӑхма пултараймастӑп; манӑн ӳт-пӗвӗм те ҫав териех имшеркке, вӑл шӑрӑхпа сивве те тӳсме пултараймасть, ҫакна пула манӑн кулленех хама йӑлӑхтаракан кичем ӗҫе тума тивет, кулленех тумтирсене хывса тӑхӑнтармалла пулать.

Мои глаза устроены таким образом, что я не могу смотреть по сторонам, не поворачивая головы; моя кожа слишком нежна и совершенно беззащитна против зноя и холода, и я обречен на скучное и утомительное занятие — ежедневно надевать и снимать платье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куҫа лектерес мар тесе хут чӑмаккине вӑл куҫсем патне ҫывӑхах илсе пымарӗ.

Но из осторожности он всё же не подводил шарик близко к глазам.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Чӑнах та, кунта нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук: ман куҫсем пит пысӑк япаласене курма хӑнӑхнӑччӗ те, ман хама куҫкӗски ҫинче курас та килместчӗ, мӗншӗн тесен ҫакӑнтан эпӗ хама ытла та ниме тӑман пӗчӗк чӗрчун тесе йӗрӗнсе шутлама пуҫлаттӑмччӗ.

И в самом деле, глаза мои до того привыкли к предметам чудовищной величины, что я не мог смотреть на себя в зеркало, так как это порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кашни виткӗҫӗнех куҫсем валли тӑрӑхла шӑтӑк пулнӑ, кунсӑр пуҫне тепӗр шӑтӑк (хӑш чухне темиҫе шӑтӑк) ҫӑварпа сӑмса тӗлӗнче пулнӑ.

Во всяком забрале была горизонтальная щель для глаз, чтобы боец мог наблюдать противника, и еще одна или несколько щелей или круглым дырок возле носа и рта — для дыхания.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed