Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Куҫсем валли вӗсем ҫинче икӗ шӑтӑк хӑварнӑ.

Для глаз в языках прорезались отверстия.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӑвӑннӑ сывлӑшне кӑларма хӑймасӑр, вӑл каллех турӑш ҫине пӑхса илнӗ: сивӗ куҫсем тӳрех ун ҫине тинкернӗ, Макҫӑм вӑтаннӑ пек пуҫне пӗшкӗртнӗ; чӗтрекен аллипе вӑл, кӗсйинчен енчӗкне кӑларнӑ та, икӗ пӑхӑр укҫине хыпаласа тупнӑ.

Задыхаясь и робея, он снова взглянул на икону: строгие глаза смотрели ему в упор, и Максимка смутился; трясущимися руками он вынул из кармана кошель, отыскал в нем две медные монеты.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл ҫара уран, ҫӗлӗксӗр, пӗр кӗпепе тата пӗр йӗмпе ҫеҫчӗ, унӑн пуҫӗ ҫинче тураман ҫӳҫӗсен хура купи мӑкӑрӑлса тӑратчӗ, ҫӳҫӗсем малалла тухса тӑракан ҫамки ҫине те усӑнса аннӑччӗ, ҫамки айӗнче каюра куҫӗсем пек пӗчӗк, юнпа тулнӑ куҫсем курӑнатчӗҫ, вӗсем тархасласа, пӑлхануллӑн пӑхаҫҫӗ.

Он был бос, без шапки, в одной рубахе и портах, тёмная куча нечёсанных волос торчала на его голове, они спускались на упрямый, выпуклый лоб, под ним видно было маленькие глаза крота, налитые кровью, они смотрели умоляюще, тревожно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Манӑн урасем чӗтрерӗҫ, куҫсем хуралса килчӗҫ.

У меня ноги тряслись и потемнело в глазах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав тери хитре хӑй, сӗт пек шурӑ, ҫӳҫӗсем — йӗтӗн сӳсӗ пек, куҫӗсем те кӑвакрах, ырӑ куҫсем.

Красавица, белая, как молоко, а волосья — лён, и глазёнки синеваты, добрые.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн тӳрӗ те пысӑк сӑмсаллӑ, хӗрлӗ пичӗ ҫинче сенкертерех куҫсем хыттӑн ҫуталса тӑраҫҫӗ.

На румяном лице его, с прямым, большим носом, строго сияли голубоватые глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сӑнӗ унӑн шӗвӗр сӑмсаллӑ, кайӑкӑнни пек, ӑна хускалман пысӑк куҫсем ҫутатса тӑраҫҫӗ.

Лицо у нее остроносое, птичье, его освещают большие, неподвижные глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кухньӑналла кӗмелли алӑк ҫумӗнче шурӑ сараппан тӑхӑннӑ хӗр тӑрать, унӑн ҫутӑ ҫӳҫӗсене кӗскен кӑна каснӑ, шуранкарах, кӑшт шыҫмакрах сӑнӗ ҫинче кӑвак куҫсем кулса, ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

У косяка двери в кухню стояла девушка, одетая в белое; ее светлые волосы были коротко острижены, на бледном, пухлом лице сияли, улыбаясь, синие глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Бауман курчӗ: куҫсем тӗксӗмленчӗҫ, куҫхаршисем пӗрӗнчӗҫ, вара ҫӗнӗ вӑй-хӑватпа — тинӗс хумӗ пек темӗн чухлӗ сасӑ янӑраса, кӗрлесе кайрӗ.

Бауман видел: глаза потемнели, сжались брови, и с новой силой вырвался — прибоем — многозвучный, раскатами, крик:

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Куҫӗсем унӑнни пек мар, палламан куҫсем.

Глаза были совершенно чужие и незнакомые.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Куҫсем уҫӑлчӗҫ.

Глаза открылись.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Докторӑн куҫӗсем — яланхи пекех кӑмӑллӑ та уҫӑ, ытарайми тӳрӗ куҫсем — кашнинчех темле хӑрарах, айӑпа кӗнӗ пекрех пӑхнӑ, хӑй те вӑл «хӑнисене» пачах ҫӗнӗлле, хутланса та вӑтанса кӗтсе илсе ӑсатнӑ.

Глаза доктора — по-прежнему ласковые и хорошие, честные — с каждым разом глядели все испуганнее и почему-то виноватее, да и сам он встречал и провожал «гостей» как-то по-новому совсем, сутулясь и смущаясь.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Куҫсем вырӑнне хӗсӗк хушӑсем ҫӗҫ тӑрса юлчӗҫ.

На месте глаз виднелись только узкие щелочки.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Улӑмран тунӑ шурӑ шӗлепке айӗнчен Бауман ҫине хура куҫсем темӗн ыйтас пек асӑрхансарах та пӑлханарах пӑхаҫҫӗ.

Из-под широкого поля белой соломенной шляпы с красными шелковистыми веселыми маками глянули на Баумана спрашивающие, настороженные, взволнованные черные глаза.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫиелтен пӑхсан, Зверков господин питех кӑмӑла каякан ҫын марччӗ: сарлака та тӑваткал питҫӑмарти ҫинчен шӑшинни пек чее куҫсем йӑлтӑртатса тӑратчӗҫ, пысӑк та шӗвӗр, сарлака та уҫӑ ҫунатсемлӗ сӑмсийӗ малалла кӑнтарса тӑратчӗ; кӑвакара пуҫланӑ пӗртан каснӑ ҫӳҫӗсем картлӑ-картлӑ ҫамки патӗнчен ҫӳлелле хӑпарса каятчӗҫ; ҫӳхе тути тӑтӑшах вылянса, ҫепӗҫҫӗн кулса ҫӳретчӗ.

Наружность самого г. Зверкова мало располагала в его пользу: из широкого, почти четвероугольного лица лукаво выглядывали мышиные глазки, торчал нос, большой и острый, с открытыми ноздрями; стриженые седые волосы поднимались щетиной над морщинистым лбом, тонкие губы беспрестанно шевелились и приторно улыбались.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ Сократа аса илтерет: унӑнни пекех сарлака та мӑкӑрӑлчӑк ҫамка, унӑнни пекех пӗчӗк куҫсем, унӑнни пекех каҫӑр сӑмса.

Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хитре хӗр ун ҫине тата ҫӑкӑр ҫине пӑхса илчӗ, унтан куҫӗсене Андрий ҫинелле ҫӗклерӗ, — нумай япала каласшӑн пулчӗҫ ку куҫсем.

Красавица взглянула на нее, на хлеб и возвела очи на Андрия — и много было в очах тех.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫиппине пӳрнепе хытӑ ан хӗстерччӗр, пӑтасем ҫинчи куҫсем тӑвӑрланса кайӗҫ те ҫыхма кансӗр пулӗ.

Нитку нельзя сильно зажимать пальцем, а то глаза на гвоздях перепутаются, вязать будет сложно.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӑтасем ҫине куҫсем купаланма пуҫласан ӑстаҫӑ кача пӳрне ҫинчи ҫип вӗҫне турткаласа йӗркелет.

Когда глаза начинают собираться на гвозди, мастерица поправляет нить на мизинце.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗр ҫаврӑм туса пӗтерсен пӑтасем ҫине чӑн-чӑн куҫсем ларса юлаҫҫӗ.

Сделав один оборот, на гвоздях остаются настоящие глаза.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed