Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑк the word is in our database.
курӑк (тĕпĕ: курӑк) more information about the word form can be found here.
Урасем вӗри хӗвелпе пиҫӗхнӗ вӑрӑм курӑкран тӑтӑшах ҫакланаҫҫӗ; йывӑҫсем ҫинчи хӗрлӗ тӗслӗ ҫамрӑк ҫулҫӑсем йӗри-таврах куҫа вӗлтӗртетсе курӑнаҫҫӗ; пур ҫӗрте те тӑрна пӑрҫин кӑвак тӗслӗ хутаҫҫисен сапакӗсем, йыт-пыршин ылттӑн шӑнкӑравӗсем, ҫурри кӑвак, ҫурри сарӑ ҫеҫпӗл чечекӗсем ула-чӑлан курӑнса лараҫҫӗ; кустӑрма йӗрӗсем хӗрлӗ тӗслӗ вӗтӗ курӑк йӑрӑмӗ пек палӑрса выртакан пӑрахӑҫа тухнӑ ҫул хӗрринче ҫилпе тата ҫумӑрпа хуралса кайнӑ чалӑшшерӗн шаршӑнланса хунӑ вутӑ куписем курӑнса лараҫҫӗ; вӗсенчен чалӑш тӑваткӗтеслӗх евӗрлӗ мӗлкӗ ӳкет, — урӑх ниҫта та нимӗнле мӗлкӗ таврашӗ те курӑнмасть.

Ноги беспрестанно путались и цеплялись в длинной траве, пресыщенной горячим солнцем; всюду рябило в глазах от резкого металлического сверкания молодых, красноватых листьев на деревцах; всюду пестрели голубые гроздья журавлиного гороху, золотые чашечки куриной слепоты, наполовину лиловые, наполовину желтые цветы ивана-да-марьи; кое-где, возле заброшенных дорожек, на которых следы колес обозначались полосами красной мелкой травки, возвышались кучки дров, потемневших от ветра и дождя, сложенные саженями; слабая тень падала от них косыми четвероугольниками, — другой тени не было нигде.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

— Пӗви тарӑн мар, — тесе асӑрхаттарчӗ Сучок, темӗнле, ыйхӑран вӑраннӑ хыҫҫӑнхи пек калаҫаканскер: — тӗпӗнче шапа лӗккипе курӑк тулса ларнӑ, пӗви вӑл хӑй те пӗтӗмпех курӑкпа хупланса ларнӑ.

— Да, он не глубок, — заметил Сучок, который говорил как-то странно, словно спросонья, — да на дне тина и трава, и весь он травой зарос.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Кӗпер урлӑ каҫсан, вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхать: леш ачасем ранецӗсене тусан ҫийӗпе сӗтӗрсе пыраҫҫӗ; акӑ, вӗсем, шкул енчен пӑрӑнса, курӑк хушшипе чупса кайрӗҫ, ӳкеҫҫӗ хӑйсем, ҫӳллӗ курӑк хушшинче курӑнми пулаҫҫӗ.

Перейдя мостик, она оглядывается: мальчишки волоком волокут свои ранцы по пыли немощеной дорожки; сворачивают на пустырь, бегут по траве, падают, тонут в ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Лайӑх курӑк! — терӗ те старик, ик-виҫӗ курӑк пӗрчи илсе шывланнӑ куҫӗсем патнех ҫывхартса тытрӗ.

— Благодать травка! — сказал старик и поднёс к увлажнившимся глазам несколько травинок.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Куратӑп, курӑк ӑшӗнчен пӗрре пӗр вырӑнта, тепре тепӗр вырӑнта, унӑн бутылка ҫӑварӗ евӗрлӗ мӑйӗ курӑнса илет, ун хыҫҫӑн пур енче те чӗпписем курӑка хускатаҫҫӗ.

Вижу, как из травы то тут, то там, как горлышко бутылки, высунется ее шея, а за ней везде шевелит траву и весь ее выводок.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Ярике куҫранах пӑхатӑп та чӑмӑрпа юнатӑп, курӑк хускалакан вырӑна алӑ тупанӗпе хупласа, курӑк ӑшӗнчен кӑвакарчӑн пысӑкӑш кӑвак ӑсан чӗппине туртса кӑларатӑп.

Посмотрев Ярику в глаза, погрозив ему кулаком, я быстро накрываю ладонью шевелящееся место и вытаскиваю серого, величиною с голубя, цыпленка.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Ҫеҫенхирте курӑксем типнӗ ӗнтӗ, армути те хуралсах кайнӑ, унта-кунта ҫеҫ кипке татӑкӗсем пек хура ҫулҫӑллӑ будяксем мӑкӑрӑлса тӑраҫҫӗ те «перекати-поле» текен курӑк чӑмӑрккисем ҫил вӗрнипе кӑлтӑртатса каяҫҫӗ.

В степи уже высохла трава — даже полынь почернела, лишь торчали кое-где высокие будяки с грязными, как тряпки, листьями, да катились под порывами ветра сухие шары перекати-поля.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ик-виҫ курӑк туни, пӗрин тӑрах кӑткӑ пуҫхӗрлӗ чупса анать; пӗлтӗрхи курӑксен ҫӳппи-ҫапписем — акӑ манӑн куҫ умӗнчи тӗнче.

Несколько травинок, муравей, ползущий с одной из них вниз головою, какие-то кусочки сора от прошлогодней травы — вот весь мой мир.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӑл курӑк хыпкалать, унтан пуҫне ҫӗклет те, чӑмласа, пӑрахут ҫине пӑхса тӑрать, вара каллех курӑк ҫиме пуҫлать.

Она щиплет траву, потом поднимает голову, жуя, смотрит на пароход и опять принимается щипать.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Буратино мӑй таран курӑк хушшинче унӑн хыҫҫӑн чупать, йӗпе курӑксем ӑна питҫӑмартийӗсенчен ҫатлаттарса юлаҫҫӗ.

Буратино бежал за ней по траве; мокрые кашки хлестали его по щекам.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Каҫхи вӑйсӑр ҫил кӑвак курӑк тунисене чӳхентеретчӗ: ҫывӑхри ҫырма хыҫӗнче, курӑк тунисем пекех, мещен каччисемпе хӗрӗсен тӗксӗм кӗлеткисем тапранкалатчӗҫ.

Тихий вечерний ветер качал серые былинки; за ближним оврагом тоже, как былинки, — маячили тёмные фигуры мещанских парней и девиц.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑхӑсӑн — ҫурӑкран курӑк ҫыххи, чечек туни тухса тӑрать, лишайник ҫийӗн курӑк шӑтса ларнӑ.

Глядишь — из трещины торчит уже пучок травы, стебель цветка, поверх лишайника поросла травка.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Жиренше кустӑрма курӑк хыҫҫӑн сиккипе чуптарнӑ, ӑна хӑваласа ҫитнӗ те сӑнӑпа тирнӗ, ҫапла кустӑрма курӑка сӑнӑпа тирсе пӑртакҫӑ тӑнӑ хыҫҫӑн, каялла таврӑннӑ.

Жиренше погнался за перекати-поле, настиг его, пронзил копьём и, постояв некоторое время, вернулся назад.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх кустӑрма курӑк ятлӑ курӑк йӑваланса кусса пынӑ.

По степи катилось перекати-поле.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Килхушшинче хӑрса ларнӑ пӗлтӗрхи хӑмӑр курӑк витӗр кӑҫалхи симӗс курӑк йӗпписем тухма тытӑннӑ.

На дворе сквозь бурую, прошлогоднюю траву упрямо лезли вверх острые ярко-зеленые иглы.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗп урам — Поречнӑй е Бережок, — ӑна шултра ҫӗпре амӑш чулпа сарса тухнӑ; ҫуркунне, чул хушшисем витӗр ешӗл курӑк шӑтса тухсан, хула пуҫлӑхӗ Суховаев арестантсене чӗнсе кӑларать те лешсем вара, шултра та сӑрӑ тӗслӗ халӑх, йывӑррӑн утаканскерсем, — нимӗн шарламасӑр урам тӑрӑх хырӑмпа шуҫкаласа ҫӳреҫҫӗ, хайхи курӑка тымарӗ-мӗнӗпе ҫӑлса тухаҫҫӗ.

Главная улица — Поречная, или Бережок, — вымощена крупным булыжником; весною, когда между камней пробьётся молодая трава, градской голова Сухобаев зовёт арестантов, и они, большие и серые, тяжёлые, — молча ползают по улице, вырывая траву с корнем.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте, снарядсен шӑтӑкӗсем ҫывӑхӗнче, нӳрӗксӗр ӳсекен армути кӑвакарать е чӑпар курӑк тутлӑ шӑршӑ кӑларса ларать; Гай, йывӑр миномет плити айӗнче пӗкӗрӗлсе, ҫак тутлӑ шӑршӑллӑ курӑка татса илме ӳркенмест.

Кое-где возле воронок седеет безводная полынь, или кустится пахучий чебрец, и Гай, сгибаясь под тяжелой плитой миномета, не ленится нагнуться, чтобы сорвать душистый кустик.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Масленников лётчикпа Падалка штурман юр шӑтӑкӗнче вунвиҫӗ кун хушши ларса ирттернӗ, вӗсем курӑк патне ҫитичченех шӑтӑк алтнӑ та курӑкпа тӑранса пурӑннӑ.

Тринадцать долгих дней сидели в снежной пещере летчик Масленников и штурман Падалка; они выкопали себе «нору» до самой травы и питались ею.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрме картишӗнче ҫӗрӗпех курӑк чӑштӑртатрӗ, ҫав курӑк часах ӗнтӗ кӗреҫе айӗнче касӑлса хӑрмалла пулнӑ.

Внизу, на дворе, всю ночь шелестела трава — трава, которой вскоре суждено было увять, оторванной ударом заступа от родных корней.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫуркунне кунта курӑк ӳснӗ, халӗ ҫав курӑкран ылтӑн евӗрлӗ ҫинҫе улӑм пӗрчисем ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Ранней весной здесь росла трава, а сейчас от нее осталась только тонкая золотистая соломка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed