Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатать (тĕпĕ: йӑлтӑртат) more information about the word form can be found here.
Игнат чӗркуҫленсе ларчӗ те, ывӑҫ тупанӗпе урайне пусса пӑхса: — Вӑт сӑрӑ! Сӑрлани нумай та пулмасть, хӑй акӑ нимӗн те ҫыпӑҫмасть! Куҫкӗски пек йӑлтӑртатать тата! — терӗ.

Игнат, присев на корточки, прижимал ладонь к крашеному полу и с гордостью говорил: — Вот краска! Только недавно покрасили, а ничуть не прилипает! И блестит, как зеркало!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Машинӑн малти чӳречи витӗр аякри каҫхи тӗттӗмре хӗп-хӗрлӗ ҫутӑ сарлакан йӑлтӑртатать.

Вдали перед ветровым стеклом машины вставало в ночи красноватое обширное сияние.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл туратлӑ туяпа, хӑрах ури ҫине сыхланарах пусать, сарлака сухалӗ кӑкӑрне витет, лапсӑркка куҫ харши айӗпе йӑм-хӑмӑр куҫӗ йӑлтӑртатать.

Он опирался на суковатую трость, осторожно ступая на левую ногу; широкая седая борода укрывала почти всю грудь; из-под лохматых бровей зорко смотрели живые карие глаза.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хирсем — вӗсен тырри мӗльюншар тонна — вӗсене савасемпе якатаҫҫӗ тейӗн, сар тырпул хушшинче шывӗ кӗмӗл Донӑн йӑлтӑртатать кубанка укийӗн.

Поля — на мильоны хлебных тонн — как будто их гладят рубанки, а в хлебной охре серебряный Дон блестит позументом кубанки.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ҫӗрулми, ҫамрӑк пулсан та, кӗрпекленсе пиҫнӗ, чӑмӑрла улма сӗвӗннӗ тӗлте кӗмӗл пӗрчи пек вӗтӗ кӑтрашкасемпе йӑлтӑртатать.

Молодая картошка показалась на редкость вкусной и даже рассыпчатой.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗвелпе пиҫӗхнӗ ӗнси пӑхӑр пек йӑлтӑртатать.

Его загорелая спина бронзой отливала на солнце.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑй хутламӗ тарласа йӗпеннӗ те, вут ҫути ӳкнипе, сайралатса ҫыхнӑ укаҫиппи пек йӑлтӑртатать.

Капли воды в морщинах шеи блестели в свете огня, будто нити жемчуга.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Икӗ еннелле йӑрӑмланса анакан ҫӑра ҫӳҫӗ йӑм-хура йӑлтӑртатать.

Расчесанные на прямой пробор густые волосы отливали черным глянцем.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лейно макӑрать, унӑн пулемечӗ ҫинче уйӑх ҫути йӑлтӑртатать.

Лейно плакал, и свет луны сиял на его пулемете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ вӑл, ҫӗнӗ те кӑвак чӳрече хашакӗсемлӗскер, — ешӗл ҫаран ҫинче ларать, хӑйӗн пысӑк чӳречисемпе хӗвел ҫинче йӑлтӑртатать.

Вот она стоит на зелёной луговине — новая, с голубыми наличниками — и блестит на солнце своими большими окнами.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Уй ӗнтӗ пушӑ, тырӑсене пуҫтарса кӗртнӗ те, сарӑ хӑмӑл хӗвел ҫинче вӑйсӑррӑн йӑлтӑртатать.

В поле было уже пусто, хлеб убран, и жёлтая стерня слабо блестела на солнце.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тырӑ кӑшӑлӗ ун умӗнче пысӑк ту пекех выртать, кашни пӗрчӗ суйласа хунӑ евӗр йӑлтӑртатать.

А ворох лежал перед ней, как тяжёлая гора, и каждое зерно блестело, словно чеканное.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Одинцов кровать ҫинчен сиксе тӑчӗ те тӗлӗнсе ҫаврӑнса пӑхрӗ: ун хыҫӗнче, ҫытарсем хушшинче, пӗчӗкҫӗ ача йӑшаланса ларать, унӑн лӗпки ҫинче виҫӗ пӗрчӗ ҫӳҫ йӑлтӑртатать.

Одинцов подпрыгнул и с испугом оглянулся: сзади него, обложенное со всех сторон подушками, копошилось маленькое существо с тремя светлыми волосками на макушке.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӳлте тӗтреллӗ курӑнакан уйӑх ҫути ҫӗр ҫинче металл пек йӑлтӑртатать.

Лунный свет, мглистый вверху, на земле отблескивал металлом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн питҫӑмарти вут пек хӗрелсе тӑрать, куҫӗ савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатать, амӑшне вӑл пӗтӗмпех темле хаваслӑ шанчӑкпа тулнӑ пек туйӑнчӗ.

На щеках у нее горел румянец, глаза весело блестели, и вся она, казалось матери, была наполнена какой-то радостной надеждой.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл яланах лӑпкӑн, тӳрӗ те ҫирӗп кӑмӑллӑ судья сассипе калаҫать, хӑрушӑ япала ҫинчен калаҫнӑ чух та лӑпкӑн, кӑштах хӗрхеннӗ пек пулса кулать пулин те — куҫӗ сиввӗн те ҫивӗччӗн йӑлтӑртатать.

Он говорил всегда спокойно, голосом честного и строгого судьи, и хотя — даже говоря о страшном — улыбался тихой улыбкой сожаления, — но его глаза блестели холодно и твердо.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пысӑк чакӑр кӑвак куҫӗ ҫамрӑкӑнни пек уҫҫӑн кулать, тӑнлавӗсем патӗнче ҫинҫе пӗрмешкесем палӑраҫҫӗ, пӗчӗк хӑлхисем тӗлӗнче кӑвак ҫӳҫ кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртатать.

Большие серые глаза улыбались молодо и ясно, а на висках уже сияли тонкие лучистые морщинки, и над маленькими раковинами ушей серебристо блестели седые волосы.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сылтӑм аллинче унӑн хӗҫ йӑлтӑртатать.

В правой сверкала шашка.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫанталӑкӗ сивӗ, хӗвел ҫутипе юр йӑлтӑртатать; Роджерс шухӑшлать: Россия вӑл — ҫав териех япӑх ҫӗршыв мар-мӗн…

Чуть потеплело, снег светился на солнце, и Роджерс думал, что Россия — совсем не такая плохая страна…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed