Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑнни (тĕпĕ: йышӑн) more information about the word form can be found here.
Ачасем ҫак чӗрчунсем Тӑван Ҫӗршывӑн аслӑ вӑрҫинче мӗнпе пулӑшни пирки, паянхи кулленхи пурнӑҫра мӗнле вырӑн йышӑнни ҫинчен пӗлнӗ.

Дети узнали о том, как эти животные помогали в Великой Отечественной войне, какую роль играют в современной повседневной жизни.

Вӑрнар ачисене йытӑсем пирки кинолог каласа панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32296.html

«Саккун проектне йышӑнни органикӑллӑ имҫамӑн уйрӑм отрасльне йӗркелеме, ҫак продукцие экспортлама, ҫавӑн пекех выльӑх-чӗрлӗх каяшне ял хуҫалӑхӗнче чӗртавар пек усӑ курма май парать», — тенӗ проекта ӑнлантарнинче.

«Принятие законопроекта позволит создать самостоятельную отрасль обращения органических удобрений, экспортировать эту продукцию, а также использовать побочные продукты животноводства в качестве сырья в сельскохозяйственном производстве», — говорится в пояснительной записке.

Тислӗке малашне сутма тата туянма ирӗк парӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32215.html

Чӑнах та, аса илмелли пурах ҫав: малтанхи концерт-спектакле кӑмӑлласа йышӑнни те, тепӗр кун Софья Белая ҫырнӑ «Хресченсем» ятлӑ пӗчӗк пьесӑна чӑвашлатса выляса пани те — калама ҫук килӗшнӗ Ивановкӑри чӑвашсене.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Куракансем пьесӑсене питӗ ӑшшӑн йышӑнни автора хавхалантарса ярать.

Help to translate

Автор ҫинчен // Геннадий Хлебников. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 459–463 с.

Лару-тӑрӑва пӗр евӗрлӗн хаклама кӑткӑс: Тренган Харитӑшӑн тӑкаклама юратни, ташӑҫӑ ҫакна йӗрӗнсе йышӑнни иккӗлентермест, анчах Тренган хӑй пӗлнӗ-ши ҫакна е ҫук-ши?

По обстоятельствам дела никак Нельзя было судить, знал Тренган о выказанном Харитой презрении к его любящей расточительности или не знал.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак вӑхӑт тӗлне манӑн туйӑмсем питӗ хытӑ кисренсе ҫӗкленнӗччӗ, ҫавӑнпа та арест пирки пӗлтерни те кӑмӑлсӑр ҫав пӗр япала аталанӑвӗлле туйӑнать; анчах Бутлер кӗтмен ҫӗртен йышӑнни хыттӑн туртӑннӑ нервсене пырса ҫапрӗ, — ку пурин куҫӗ умӗнче пулса иртнӗ ҫӗнӗ преступлени тейӗн.

К тому времени чувства мои были уже оглушены и захвачены так сильно, что даже объявление ареста явилось развитием одной и той же неприятности; но неожиданное признание Бутлера хватило по оцепеневшим нервам, как новое преступление, совершенное на глазах всех.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Пирӗн патӑмӑрта Пӗтӗм Раҫҫейри ача-пӑча фольклориадине Чӑваш Енре ирттерме йышӑнни чыс та мухтав.

Help to translate

Чӑваш Енре пуҫласа Пӗтӗм Раҫҫейри ача-пӑча фольклориадине ирттереҫҫӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/13/chav ... -pacha-fol

Вӗсене чӑвашсен хура ҫӑкӑр пӗлтерӗшлӗ вырӑн йышӑнни ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Им рассказали о том, что черный хлеб у чуваш играет важную роль.

«Чӗвӗл-чӗвӗл чӗкеҫсем» клуб малалла ӗҫлет // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31751.html

Обществӑра мӗнле вырӑн йышӑнни те, мул та ҫул ҫинче тӑмалла мар, чӑрмантармалла мар.

Ни разница положений, ни состояние не должны стоять на пути и мешать.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗ, хӑй суйлакан Мандат комиссийӗ тӑратнипе, депутатсен полномочийӗсене йышӑнни ҫинчен, суйлав пирки калакан законодательствӑна пӑснӑ пулсан вара — уйрӑм депутатсене суйланине тӗрӗс мар тесе хаклани ҫинчен решени йышӑнать.

Верховный Совет Чувашской АССР по представлению избираемой им Мандатной комиссии принимает решение о признании полномочий депутатов, а в случае нарушения законодательства о выборах — о признании выборов отдельных депутатов недействительными.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Рен ҫак ӑнлавпа ҫирӗп кӗрешрӗ, суккӑрлӑхне пӗтӗмӗшпех ӑнкарса йышӑнни шанӑҫсӑрлӑха куҫасран хӑрарӗ.

Рен упорно боролся с ним, пугаясь той безнадежности, к которой вело это окончательное убеждение в слепоте.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Тӗрӗссине калас тӑк — халӗ ҫакна йышӑнни мӗн тума кирлӗ-ши…

Собственно говоря, к чему бы делать мне такое признание.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Спангид алӑ ҫапса йышӑнни ҫапларах: унӑн «паллӑ мар ҫӗрте» вӑранса кайнӑ, «ӑҫта» иккенне пӗлнӗ ҫыннӑн шухӑш-кӑмӑлӗ пирки реклама статйи ҫырмалла — фотографисемпе, автор портречӗпе тата фирма ҫурт-йӗрӗн ӳкерчӗкӗсемпе пӗрле; ҫак статьян чи йышлӑ сарӑлакан «Самана» журналта тӳлевсӗр пичетленмелле — ҫакӑн тӑкакне Томпсон хӑй саплаштарать.

Спангид обязывался написать рекламную статью о своих впечатлениях человека, очнувшегося «неизвестно где» и узнавшего — «где». С приложением фотографий, портрета автора и снимков зданий фирмы эта статья должна была появиться бесплатно в самом распространенном журнале «Эпоха», что брался сделать Томпсон.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Палӑртнӑ тӳпемӗ вара -арестленӗскере камерӑран тухнӑ чухне кашнинчех тӑватӑ ҫынлӑ конвойпа сыхлама йышӑнни.

Венцом принятых мер было распоряжение сопровождать арестованного конвоем из четырех человек при всяком оставлении камеры.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Юнашар хӗрарӑм пурри темех мар, Нока кунта вӑл хӑй тӗп вырӑн йышӑнни ҫырлахтарать, хӗр пассажир унӑн ирӗкӗнчен тухасси пирки уйланмасть те; чӑн та, Нок киревсӗр мӗнле те пулин ӗҫ тумашкӑн хӑйӗн вӑйӗпе усӑ курасса яхӑнне те ямасть, ҫапах хутшӑнусене хӑйӗн, пӗччен, йӗркелесе тӑма май килни ӑна самаях рехетлентерет.

С присутствием женщины Нока примиряло его господствующее положение; пассажирка была в полной его власти, и хотя власть эту он и не помышлял употребить на что-нибудь скверное, все-таки видеть возможность единоличного распоряжения отношениями было приятно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫакӑнтан хурахсем хӑйсен эшкерӗн тӗп чӑмӑрне ҫӗнӗ ҫынна ҫав тери сайра йышӑнни палӑрчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑван амӑшӗ вырӑнне йышӑнни ӑна кӳрентерет.

Ей обидно, что необходимо признать меня родной матерью.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пирӗн прицел — революцие чунтан-вартан йышӑнни

Наш прицел — искреннее принятие революции…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавах та, снабжени организацийӗсем пӗр енчен вӑйсӑр, тепӗр енчен тата ӗҫсене юриех чӑрмантарса пынӑ пулин те, нумайӑшӗсемшӗн кадровӑй офицерсене ҫара калла йышӑнни тискер, ӑнланмалла мар япала пулнӑ пулин те, окопсенче тӑватӑ ҫул хушши ларса ирттернӗ ҫынсем вӑрҫӑран йӗрӗнсе ҫитнӗ пулин те, ҫийӗнчен тата ял пуҫӗпех хӑйӗн ӗҫӗ ӑшне — чухӑнсем кулаксене хирӗҫ кӗрешес ӗҫ ӑшне путнӑ пулин те, — ҫавах та Хӗрлӗ ҫар кӗлеткин малтанхи йӗрӗсем палӑра пуҫланӑ.

Все же, несмотря на беспомощность и саботаж снабженческих организаций, на то, что для многих дик и непонятен был возврат кадровых офицеров, несмотря на отвращение к войне людей, просидевших четыре года в окопах, и также на то, что деревня была с головой погружена в свои дела, в борьбу бедноты с кулачьем, — начали обозначаться первые очертания костяка Красной армии.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Автора мӗнле йышӑнни.

Прием, оказанный автору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed