Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илмешкӗн (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Тӑшмана ҫӗнтертӗмӗр, кунта пире валли суйласа илмешкӗн темиҫе ҫӗр мӑшӑр финсен питех те лайӑх йӗлтӗрӗсем пур.

Неприятель потерпел поражение, и на выбор несколько сот пар отличнейших финских лыж.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл пырне йӗпетсе илмешкӗн ҫур черкке те пулин спирт пама ыйтрӗ, уншӑн пӗр кӗрепенке ҫӑкӑр пама пулчӗ.

Он попросил дать ему полстакана спирта, чтобы смочить горло, и обещал за это горбушку хлеба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эсӗ манӑн карланкӑна йӗпетсе илмешкӗн пӗр черкке спирт кӑна пар.

— Ты только дай мне рюмку спирта, чтобы промыть горло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ пулӗ-ши ӑна, хӑйӗн ачине ҫыхӑнтарса тӑракан пӗтӗм ҫинҫе те палӑрми хӗлӗхсене каллех пӗр ҫӗре пуҫтарса, алла илмешкӗн?

Сколько времени пройдет, пока ей удастся опять подобрать все эти тонкие, неуловимые нити, которые связывают ее с мальчиком?

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫӗр пичӗ, Ҫӗрӗн пӗтӗм талккӑшӗ те хускалнине, унӑн ӑшӗнче активлӑ улшӑнусем пулнине этемсем ӑнланса илмешкӗн уйрӑмах паллӑ самантсем, тӗнче кисренӗвӗсем, катастрофӑсем пулса иртмелле пулнӑ.

Нужны были какие-то особые, из ряда вон выходящие события, природные катастрофы, чтобы убедить людей в подвижности земной поверхности, всего тела Земли и наличия в нем активных процессов.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Каварлашуҫӑсем, пӗтӗм Российӑра вӑрттӑн ӗҫе анлӑн туса, суя документсемпе усӑ курса, сутӑн илмешкӗн ҫав тери нумай укҫа-тенкӗ тӑкакласа, пур тӗрлӗ майсемпе те ӗҫлеҫҫӗ.

Заговорщики действовали всевозможными методами, создав широко разбросанную конспиративную сеть по всей России, пользуясь подложными документами и тратя на подкупы громадные суммы денег.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах вӑл географ каланинчен мӗн те пулсан ӑнланчӗ-ши, — кӑна тавҫӑрса илмешкӗн мӑйӗ те ҫук.

Но нельзя было угадать, понял ли он хоть что-нибудь из его слов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫине йывӑра илмешкӗн те ҫылӑх.

И обижаться-то грех на них.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ярсамӑр, тархасшӑн, бром илмешкӗн… тата… кӑштах шурӑ эрех.

Пошлите, пожалуйста, за бромом… и… немного водки.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шульгович, йӗннинчен кӑларнӑ хӗҫне пичӗ умӗнчех тытса, кӗтсе илмешкӗн хирӗҫ йывӑррӑн сиктерсе кайрӗ.

Шульгович, держа обнаженную шашку у самого лица, тяжелым галопом поскакал навстречу.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чуптуса илмешкӗн!..

Лобзнуть!..

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Килне унӑн каясси килмерӗ: йӗклентермеллех йӑлӑхтарса ҫитернӗ пӗртен-пӗр чӳречеллӗ, ансӑр, вӑрӑм пӳлӗмӗпе унти мӗнпур япали ҫинчен аса илмешкӗн те пулин уншӑн хӑрушӑ та йӗрӗнчӗклӗ.

Домой идти ему не хотелось: даже было жутко и противно вспоминать о своей узкой и длинной, об одном окне, комнате со всеми надоевшими до отвращения предметами.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Полк командирӗпе калаҫнӑ чух аллӑра купарча ҫинчен илмешкӗн кӑмӑл тусамӑр!» — пӗрех ҫухӑрчӗ ӑна Шульгович.

А Шульгович как рявкнет на него: «Когда разговариваете с полковым командиром, извольте руки на заднице не держать!»

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Матроссем капитан сӑмахӗсене мӗн тери хавасланса йышӑннине ӑнланса илмешкӗн йывӑрах мар ӗнтӗ.

Нетрудно догадаться, с каким восторгом приняли матросы предложение капитана.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Килес хӑнасем валли ҫителӗклӗ таран аш-какай тата ҫӑкӑр хатӗрлесен, эпӗ испанеца вӗсене илмешкӗн кимӗпе кайма хушрӑм.

Теперь, когда у меня было достаточно мяса и хлеба для прокормления ожидаемых гостей, я разрешил испанцу взять лодку и ехать за ними.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Чурасем турттаракан карап пулас. Вӑл Гвинея ҫыранӗсем патне негрсем илмешкӗн каять пулӗ», — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Должно быть, он направляется к берегам Гвинеи», — подумал я.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл пур пек хӑватне пухса тӗрлӗ май шухӑшласа пӑхрӗ, ыранхи куна кӗтсе илмешкӗн лайӑх кӑна канса вӑй пухмаллаччӗ-ха хӑйӗн…

Он старался сосредоточиться, собраться с мыслями или хотя бы забыться сном, столь необходимым ему для того, чтобы встретить завтрашний день бодрым и крепким…

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак хушӑра ӑна Карнарти ҫуртра пулса иртнӗ пӑтӑрмах пирки асне илмешкӗн аванах та пулмарӗ, анчах ҫак хӑрушӑ ҫынсен хушшинче Огнянов шӑлтах тусӗ пек курӑнса кайрӗ те, хайхискерӗн тинех чӗлхи уҫӑлчӗ.

Правда, он сохранил не очень-то приятное воспоминание об Огнянове, но среди этих страшных людей Огнянов показался ему своим человеком, чуть ли не приятелем, и язык у него развязался.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лалка виллине курмалла пулнӑ иккен манӑн ҫав нимӗн ҫука чунӑм мӗншӗн ҫыхӑннине ӑнкарса илмешкӗн.

Надо было мне увидеть мертвую Лалку, чтобы понять, к какому ничтожеству прикована моя душа.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗнтӗ сиссе илнӗ пулсан та тинех ӗлкӗрейместчӗҫ: ҫав гигантла идейӑна — ту таврашне тӳнтер ҫавӑрса хума пултаракан куҫа курӑнми Марко Королевича пӗтерсе лартмашкӑн вӗсен пысӑк тӗрмисем те ҫитмен, касмӑкласа илмешкӗн те вӑрӑм сӑнчӑрӗсем пулман.

Да если бы и предвидели — все равно было бы уже поздно: у них не было ни такой обширной темницы, ни такой длинной цепи, чтобы им удалось заточить и сковать гигантскую идею — этого незримого Крали Марко, способного перевернуть горы.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed