Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑранать (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Пӗрре, сӗм ҫӗрле, мӑнтарӑн ҫынни пуҫӗ тӳсме ҫук ыратнипе вӑранать.

Как-то ночью бедняга проснулся от боли в голове, от ужасной боли.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Вӑл «Новосёлра» ыйхӑран вӑранать, кӑнтӑрла «Первомайскинче» е «Микоянра» виноградниксенче калаҫусем туса ирттерет, каҫ пулас умӗнхи вӑхӑтне «Виҫҫӗмӗш Интернационалта», «Телейлӗре» е «Красноармейскинче» ирттерет, каҫхине ӑна Чумандрин совхозӗнчи продуктсем йышӑнакан складра эрех тӑвакансемпе калаҫса тӑнине кураҫҫӗ.

Он просыпался в «Новоселе», в полдень беседовал на виноградниках «Первомайского» или «Микояна», ранний вечер проводил в «Третьем Интернационале», «Счастливом» или «Красноармейском», а ночью его видели на приемочном складе чумандринского совхоза беседующим с виноделами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Геннадий Александрович телефон умӗнче ҫывӑрса каять те телефон умӗнчех вӑранать, директива хыҫҫӑн директива парать, анчах ӗнер больницӑра ултӑ хыҫсӑр пукан ҫунтарса янӑ.

Геннадий Александрович на телефоне засыпает, на телефоне просыпается, директивы дает за директивой, а вчера в больнице шесть табуреток сожгли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лӑпкӑ ҫывӑрать, вӑхӑтран вӑхӑта вӑранать.

Спит спокойно, с короткими перерывами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫуркунне вӑранать, ҫамрӑк пӑрҫа хутаҫҫи ҫине сарӑ ҫӑмарта хӑварать (200-е яхӑн, пӑрҫара пӗр хурт пулать).

Летает весной и откладывает жёлтые яички (около 200, по одной личинке на горошину) на молодые стручки гороха.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

«Кирлӗ мар. Вӑл вӑранать те ҫуйӑхма тытӑнать, эпӗ ҫуккине пӗлеҫҫӗ вара», — терӗм эпӗ.

А я сказал: «Лучше не надо, он проснется и поднимет шум, и тогда увидят, что меня нет на месте».

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулкалать вӑл, ҫын ыйхӑран вӑранать те ирӗксӗрех хӑйӗнчен хӑй шикленсе ыйтать: эпӗ вӑтӑрта ӗнтӗ… хӗрӗхре… аллӑра-и?

Случается, что человек, просыпаясь, с невольным испугом спрашивает себя: неужели мне уже тридцать… сорок… пятьдесят лет?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Павел час-часах ҫӗр варринче вӑранать те, унӑн лазаретри пурӑнӑҫӗ таҫта хыҫа юлнине ниепле те ӗненес килмест.

И часто Павел, просыпаясь ночью, не верил, что лазарет остался там, где-то позади.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑранать вӑл, — терӗ Мэри Грант.

— Он просыпается, — сказала Мэри Грант.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗкҫӗ хула пӗр эрне хушши ӗнтӗ тупӑсем ухлатнине, пӑшалсем шатӑртатнине итлесе ҫывӑрма выртать, вӗсен сассисемпех ыйхӑран вӑранать.

Целую неделю городок просыпался и засыпал под оханье орудий и клекот ружейной перестрелки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ирхи е кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух тин вӑранать вӑл.

— Он просыпается только к завтраку и к обеду.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Акӑ лашасем уй тӑрӑх чупаҫҫӗ, пӗчӗк юхан шывсем юхаҫҫӗ, ҫӗр ыйхӑран вӑранать.

— Вот лошади скачут по полю, ручейки бегут, земля оживает.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Кашни кун Ильинична илӗм-тилӗмлех ыйхӑран вӑранать, ӗне суса пӗтерсе, апат ҫакса ярать.

Каждый день Ильинична просыпалась чуть свет, доила корову и начинала стряпаться.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗр каҫа вакун кустӑрмисем ҫӗр километр ҫеҫ шутламаҫҫӗ-ха, вӑранасса та вӑл Рязаньтен нумай иртсе кайсан ҫеҫ вӑранать.

За ночь колеса вагона отсчитают не одну сотню километров, и он проснется уже далеко за Рязанью.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑн пек асаплӑ ҫӗрсем хыҫҫӑн вӑл хайне такам лутӑрканӑ пек вӑранать; унӑн пӗтӗм шӑмшакӗ сурать, тӑнлавсене татти-сыпписӗрех, пӗр канлӗхсӗр, кӗмӗл мӑлатуксемпе шакканӑ пек туйӑнать.

После таких ночей вставала она, как избитая: ломило все тело, настойчиво, неутомимо стучали в висках серебряные молоточки.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрле вӑранать те ҫӑлтӑрлӑ ҫӳл тӳпене пӑхать, ҫӗрлехи сивӗ шӑм-шакне ҫӑмӑллатать, ҫӳҫентерсе илет.

Проснувшись середи ночи, взглянуть на высокое, засеянное звездами небо и вздрогнуть от ночного холода, принесшего свежесть козацким косточкам.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кашни кунах вӑл чӳрече хупписем хушшинчи ҫурӑкран хӗвел пайӑркисем кӗнӗ сехетсенче вӑранать, ҫавӑн чухне вара ӑна нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр куҫне хупса выртма уйрӑмах канлӗ…

Во всякий день он просыпается в те часы, когда сквозь щели ставни нитями тянутся лучи, и ему тогда бывает особенно приятно полежать, закрывши глаза и решительно ни о чем не думая…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ асламӑшӗ сасартӑк вӑранать те, хӑй ӑҫтине анланмасӑр, тупӑк хуппине шаккама тытӑнать, пулӑшма чӗнет, юлашкинчен, сехри хӑпнипе халтан кайса ҫитсе, каллех вилет.

Его воображение рисовало, как бабушка вдруг просыпается и, не понимая, где она, стучит в крышку, зовет на помощь и, в конце концов, изнемогши от ужаса, опять умирает.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кашни курнӑҫмассерен вӑл ҫак ытарайми хӗрӗн чунӗ ырӑ иккенне ытларах та ытларах пӗлсе пырать, ак, хай, пӗррехинче вӑл ирпе вӑранать те ҫав хӗре савнине сисе пуҫлать.

С каждой, встречей он открывал новые прекрасные черты в душе этой девушки и, проснувшись однажды утром, понял, что любит ее.

XII. Бойчо Огнянов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пуринчен малтан Любишкинсен автанӗ вӑранать.

Открывал раньше всех просыпавшийся петух Любишкиных.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed