Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнтах (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
— Эп, как сказать, хам вырӑнтах пулнӑ, — сухалне шӑлкаларӗ Кирук мучи.

— Я, как сказать, на своем месте был, — погладил бороду дед Кирук.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Шӑп лар вырӑнтах.

— Сиди смирно.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хупахсенче е таса мар койкӑсем ҫинче мандолина кӗввине итлесе революци иртессе кӗтсе ларнӑ, урӑхла тумланнӑ офицерсем — халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн хваттерсене канашланма пухӑнаҫҫӗ: мӗнле тусан аванрах пулать — ытлашши халӑхпа тулнӑ аслӑ Дон ҫарӗн хулине, — Новочеркасска, ытлах килӗшмен вырӑн пулсан та, — тармалла-ши, е пыйтӑллӑ гимнастеркӑна тӑхӑнса — Кубане, Деникин патне, каймалла, е кунта, вырӑнтах восстани тумалла, — тенӗ ыйтусене канашласа татма хӳмесем урлӑ каҫса ҫӳреме пуҫлаҫҫӗ.

Переодетые офицеры, пережидающие революцию в кабаках или на грязной койке под треньканье мандолины, начали теперь лазать через забор в условленную квартиру — совещаться: что благоразумнее — подаваться ли в перенаселенный Новочеркасск, в не слишком любезную обстановку всевеликого Донского войска, напяливать ли вшивую гимнастерку — уходить к Деникину на Кубань — или организовывать здесь, на месте, восстание.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Будильник йӗппи те пӗр вырӑнтах тӑнӑ пек.

Будто и стрелка будильника стоит на месте.

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫапла, тӑвансем, тупписене вырӑнтах шутласа тухма пулать, анчах апла та ӗненмӗҫ: Питӗрте — мухтанаҫҫӗ, тейӗҫ».

Вот, братцы, пушки пересчитать можно на месте, да и тут не поверят: в Питере скажут — хвастают.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эпир хӑвӑрт хӑваласа пынине пула тата ҫакӑн чухлӗ ещӗк вырӑнтах пӑрахса хӑварчӗ».

Такое же число принужден был оставить на месте за быстрым нашим преследованием».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кӑшт тӑрсан вӑл каллех Мортьене чӗнсе илнӗ те, пӗр вырӑнтах тӑма, тем пулсан та наступление кайма юраманнине ӑнлантӑн-и эсӗ? — тесе ыйтнӑ.

Вскоре он опять вызвал Мортье и спросил, понял ли он его приказ стоять на месте и ни в коем случае не наступать.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

24-мӗш дивизи пӗтӗмпе тенӗ пекех, ҫапӑҫнӑ вырӑнтах вилсе юлнӑ.

Почти вся 24-я дивизия легла там, где защищалась.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Икӗ император та, Австри генералитечӗ те кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапнипе Наполеон вырӑнтах оборонӑна куҫӗ, е ҫапӑҫу хирӗнчен намӑслӑн тарӗ тесе шутланипе Вейротер пӗрмаях тӑваттӑмӗш колоннӑна сӑрт ҫинчен антарасшӑн пулнӑ.

Вейротер все время требовал, чтобы четвертая колонна ушла с высот, так как оба императора и австрийский генералитет считали, что испуганный якобы неожиданным ударом Наполеон будет обороняться на месте или позорно покинет поле боя.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах вӗсем вырӑссен артиллерийӗ персе тӑнипе тата артиллери персе тивертнӗ Шенграбен ҫуннипе вырӑнтах чарӑнса тӑнӑ.

Но они были остановлены огнем артиллерии и пожаром Шенграбена, подожженного русскими артиллеристами.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑш-пӗрисене кӑна Хӗрлӗ Ҫар килсе ҫитиччен вырӑнтах юлма приказ панӑччӗ.

Лишь некоторым было приказано оставаться на месте до прихода Красной Армии.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Малтанхи пекех, тӑр кӑнтӑрла, 14 сехет те 30 минутра, шӑп ҫав вырӑнтах Кузнецов Даргельпе унӑн адъютанчӗ ҫине противотанковӑй граната ывӑтнӑ.

Также среди белого дня, в 14 часов 30 минут, на том же самом месте Кузнецов метнул противотанковую гранату в Даргеля и его адъютанта.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнтах ларӑр!

— Сидите!

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Моторӗсем чиперех ӗҫлеҫҫӗ пулин те, самолет пӗр вырӑнтах вӗҫсе тӑрать.

Он бьется на одном месте, хотя моторы работают вовсю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Лена паҫӑрхи вырӑнтах пулнӑ.

Лена была там же, где он её оставил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫиелти арбузӗ ҫурӑлса кайсан, лешсем иккӗшӗ вырӑнтах хытса тӑчӗҫ.

Когда верхний арбуз треснул, те двое застыли на месте.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пирӗнпе чухне те — ҫавӑн пек: шав пӗр вырӑнтах

Если вы даже при нас — в таком виде: всё в одном пункте…

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл шарсем пӗр вырӑнтах тӑнӑ пек, анчах пӗчӗкленнӗҫемӗн пӗчӗкленнӗ пек туйӑннӑ.

Они казались неподвижными, только становились все меньше, меньше, меньше…

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах Курак, хӑйӗн яланхи уҫӑ та ҫемҫе кӑмӑлӗпе йӑвашшӑн кулса, ӑнлантарса пачӗ: Литвинов диктатури ҫинчен вӑл пӗлмен, вӑл пӗтӗм ӗҫе «Атте» пӗтӗм хӑйӗн хӗрӳлӗхӗпе утарлӑн ертсе пырать пулӗ, тесе шутланӑ; тӗрӗссипе, унӑн шучӗпе, вӑл, Бауман, тарма васкатни усал ӗҫ мар; ахаль те вӑл ӗҫ тахҫантанпах пӗр вырӑнтах шумасӑр тӑрать.

Усмехаясь всегдашней своей ласковой и теплой улыбкой, Грач пояснил, что медлить нечего: о диктатуре Литвинова он не знал, он думал, что всю работу «Отец» ведет пасечкой по всей своей страсти; на самом деле, по его мнению, он, Бауман, торопить бежать не зло; и так он давно не скользит на месте.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Партизансем ҫав тери нумай япаласем пуҫтарчӗҫ, чылай япаласене тата ҫав вырӑнтах пӑрахса хӑварчӗҫ.

А трофеев набрали столько, что не могли всего унести.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed