Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анни the word is in our database.
анни (тĕпĕ: анни) more information about the word form can be found here.
Унта та, кунта та козак ҫӗр ҫине йӑвана-йӑвана кайни, хӑйӗн тусне ыталаса илнӗ юлташӗ пӗтӗм чунтан ҫемҫелсе тата макӑрса та ярса унпа юнашар тӗшӗрӗлсе анни курӑнма пуҫларӗ.

И видно было, как то там, то в другом месте падал на землю козак; как товарищ, обнявши товарища, расчувствовавшись и даже заплакавши, валился вместе с ним.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл Лукулл хыпарҫиччӗ: унӑн Красс патне кайса Лукулл ҫарӗсем Брундизиумра карапсем ҫинчен анни ҫинчен, гладиаторсене хирӗҫ тухма хатӗр тӑни ҫинчен пӗлтермелле пулнӑ.

Он ехал к Крассу вестником от Лукулла, войска которого высадились в Брундизиуме, и готовы были выйти против гладиаторов.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑш чух вулани унӑн кӑмӑлне сасартӑк кӗтмен ҫӗртен улшӑнтарать: калӑпӑр, ларать вӑл кровать ҫинче, урине те тӑхӑнман-ха хӑй, календарь листине татса илет, хӗвел хӑҫан тухни, анни ҫинчен, кун вӑрӑмӑшӗ ҫинчен вулать, унтан шухӑшлать-шухӑшлать те тӑрук каласа хурать: «Эх, эсир те ҫав, календарщиксем, календарщиксем!

Иногда чтение вызывает у него неожиданные эмоции: сидит на кровати, еще не обувшись, оторвет листок календаря, прочитает о восходе, заходе солнца и долготе дня, прочитает о восходе луны, подумает, подумает и скажет: «Эх вы, календарщики, календарщики!

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Акӑ пусма тӑрӑх атте утса анни илтӗнчӗ; йытӑ пӑхакансен пуҫлӑхӗ шӑршлакаласа чупса ҫӳрекен сунар йыттисене хӑваласа пуҫтарчӗ; сунарҫӑсем хӑйсен йыттисене йыхӑрса илчӗҫ те лашисене утланма тытӑнчӗҫ, стремяннӑй крыльца патне лаша ҫавӑтса пырса тӑратрӗ; атте йыттисем, тӗрлӗ-мерлӗ хутланкаласа ҫав лаша тавра выртнӑскерсем, тӑчӗҫ те ун патнелле ыткӑнчӗҫ.

Вот послышались шаги папа на лестнице; выжлятник подогнал отрыскавших гончих; охотники с борзыми подозвали своих и стали садиться; стремянный подвел лошадь к крыльцу; собаки своры папа, которые прежде лежали в разных живописных позах около нее, бросились к нему.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑлавҫӑсем пӗлтернӗ тӑрӑх, ҫурт мӗншӗн йӑтӑнса анни хальлӗхе паллӑ мар.

По данным спасателей, точная причина обрушения пока неизвестна.

Кӑнтӑр Корейӑра пурӑнмалли ҫурт чарӑнури ҫынсем ҫине ишӗлсе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28838.html

Ҫак вӑхӑтра лаҫҫа Габдулхак чупса кӗчӗ те темле салтак ҫырмана лашасем шӑварма анни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В это время в кузницу влетел Габдулхак и сообщил, что какой-то солдат ведет коней на водопой.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку ҫуртра — эпир тӑратпӑр, тепри вара ишӗлсе анни — никамӑн та мар, виҫҫӗмӗшӗнче, вӑтӑр метра яхӑнра — нимӗҫсем, — терӗ те капитан пӗчӗк мӑйӑхне пӗтӗрсе илчӗ.

В этом доме мы, дальше один разваленный — ничейный, а в следующем, в тридцати метрах, немцы, — капитан подкручивает вверх тонкие усики.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Бинокльтен пӑхсан нимӗҫсем пере-пере анни, курӑк ҫине лӑпчӑнни, ҫӗре чавӑнса выртма хӑтланса хул айӗнчен пӗчӗк кӗреҫесемпе сулкаласа илнисем курӑнаҫҫӗ.

В бинокль видно, как немцы падают, прижимаются к траве, взмахивают из-под локтя саперными лопатками, пытаясь окопаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бомбӑсем шӑхӑрса анни сывлӑша ҫурса ячӗ.

Воздух прорезал свист бомб.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Асӗпе вӑл хӑйне тем пек лӑплантарасшӑн пулин те бомба шӑхӑрса анни, унӑн сирпӗннӗ сасси, мина шӑхӑрни е снаряд чӑшӑлтатса вӗҫни ун хӑлхине кӗрет-кӗретех, пуҫра вара: ку сулахаялла вӗҫрӗ-ха, ку акӑ иртсе кайрӗ, тепри, вӗҫсе килесси вара… вӑл ӑҫта ӳкӗ-ши? текен ыйту тухса тӑрать.

Как и всегда, не слушаясь доводов успокаивающего разума, ухо с напряжением ловило нарастающий визг бомбы, скрежещущий свист мины или тревожный шелест снаряда, и ум прикидывал: этот левее, этот перелетит, а следующий… куда следующий?

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӗвел епле анни ҫине пӑхакан каччӑ шухӑша кайса итлет.

Парень мечтательно слушал, вглядываясь в высокое море пылающего заката.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юрие вӑл хӑй ӑна Ҫӗпӗр госпиталӗсенче шырани ҫинчен, аманнисен ҫӗнӗ ушкӑнӗ килмессерен ҫӳлти хутри пӳлӗмрен чупа-чупа анни ҫинчен калӗ.

Расскажет, как искала… его по сибирским госпиталям, как бегала вниз всякий раз, когда прибывала с фронта новая партия.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ултӑ сехетре стратостат вунӑ километр ҫӳлӗшне ҫити анни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

В шестнадцать часов сообщают, что стратостат снизился до десяти километров.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Эпӗр халь ҫеҫ вӗҫсе анни ҫинчен калаҫса машина айккинче тӑнӑ вӑхӑтра, сасартӑк вӑйлӑ ҫил пырса капланса, машинӑна тапратса, унталла та кунталла ҫавӑркалама пуҫларӗ.

«В то время как мы стояли около машины, обсуждая новый полет, внезапный порыв ветра подхватил ее и начал крутить.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл тунӑ ҫӗнӗ фигурӑсем — «бочка» фигурӑна хуллен туни, ҫӗр ҫийӗпе тенӗ пекех аялтан вӗҫнӗ ҫӗртен тӳрех ҫӳлелле хӑпарса кайни, самолет кустӑрмисене ҫӳлелле тытса тӳпенелле хӑпарни, пӑра евӗрлӗ ҫавӑрӑнса вӗҫсе анни — ҫаксем пурте тӗлӗнтернӗ; вӗсене Чкалов илемлӗ, ӑста тунӑ.

Созданные им новые фигуры — замедленная «бочка», выход из пикирования и набор высоты в перевернутом полете, восходящий штопор — поражали точностью и красотой рисунка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чан ҫапмалли вырӑнтан вӗҫсе анни мӗнле инкекпе вӗҫленессе вӑл уҫҫӑн тавҫӑрса илме те пултарайман, анчах унӑн малтанхи хавхаланӑвӗ иртсе кайнӑ, Валерий вара мишавай сунчӑкӗ сывлӑшра вӗҫме пачах та шанчӑксӑр япала пулса тӑнине ӑнланса илнӗ.

Он еще не совсем ясно представлял себе, чем грозит полет с колокольни, но первая вспышка уже прошла, и Валерий понял, что зонт землемера — явно ненадежное сооружение для путешествия по воздуху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тен, самолет, чӑмма хатӗрленнӗ пек, шыв патнелле ыткӑнса анни сире хӑратать пулӗ?

Может быть, вам кажется необычным, что самолет мчится к воде, словно стараясь нырнуть в глубину?

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вертолётӑн аялти алӑкӗ уҫӑлчӗ те, вӗренпе пысӑк тӗрке анни курӑнчӗ.

Внизу отвалилась дверца, и на веревке закачался объемистый пакет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ртуть юпи майӗпен анни е ерипен хӑпарни ҫеҫ ҫанталӑк чылай вӑхӑт тикӗс тӑрассине пӗлтерет.

Только постепенное и медленное падение или повышение ртутного столба предвещает наступление долгого периода устойчивой погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗлле нумайччен сивӗ ҫанталӑк тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑвӑрт анни ҫил урӑх енчен вӗрме тытӑнассине, ӑшӑтса ҫумӑр ҫӑвассине пӗлтерет, анчах чылайччен сивӗ тӑнӑ хыҫҫӑн ртуть юпи хӑпарни юр ӳкессине кӑтартать.

Зимой, после продолжительных морозов, быстрое падение ртутного столба говорит о предстоящей перемене направления ветра, сопровождающейся оттепелью и дождем, но повышение ртутного столба во время продолжительных морозов предвещает снегопад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed