Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анма (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кутӑн чакса аялалла упаленсе анма пуҫларӑм, ҫавӑрӑнтӑм та часрах паллӑ парса пӗлтерес тесе, куҫӑмпа Чубука шырама пуҫларӑм.

Пятясь задом, я сполз вниз и обернулся, отыскивая взглядом Чубука, с тем чтобы скорее подать ему условленный сигнал.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫывӑхра шыв пулмарӗ, эпӗ ҫырма тӗпне анма шутларӑм, мӗншӗн тесен ман шухӑшӑмпа унта шыв юхса выртмалла пек туйӑнчӗ.

Воды поблизости не было, я решил спуститься на дно оврага, где, по моим предположениям, должен был пробегать ручей.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку — хӑнан иккӗмӗш каҫӗ; халӗ вӑл пысӑках мар, анчах питӗ пӗлтерӗшлӗ операци умӗн ҫаннисене тавӑрнӑ тухтӑр евӗр ҫӗкленӳллӗ те канӑҫсӑр; Блюм алӑка уҫрӗ те картлашкапа анма пуҫларӗ.

Это была вторая ночь гостя; настроенный торжественно и тревожно, как доктор, засучивший рукава для небольшой, но серьезной операции, Блюм отворил дверь и стал спускаться по лестнице.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тиррей стенари пӗр пӑнчӑ ҫине ҫав тери тимлӗн пӑхрӗ те пуҫне ҫӗклесе койка ҫинчен анма хӑтланчӗ.

Тиррей сосредоточил взгляд на одной точке стены, поднял голову и напрягся соскользнуть с койки.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайрӑмӑр, — Сногден еннелле ҫаврӑнчӗ Ван-Конет, унтан васкамасӑр картлашкапа анма пикенчӗ, Сногден вара ҫав авӑкра тӳлемешкӗн укҫа кӑларчӗ.

Идем, — обратился Ван-Конет к Сногде-ну, медленно сходя по ступеням, в то время как Сногден вынимал деньги, чтобы расплатиться.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салхуллӑн курӑнакан пӗлӗт ҫинчен малтанхи юр пӗрчисем вӗҫкелесе анма пуҫларӗҫ.

С серого, насупившегося неба посыпались крупинки первого снега.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗрлӗ сухаллӑ оратор пуҫланӑ юрра ҫур сӑмахӗнчех юрлама чарӑнса, ҫӗлӗкне ҫӗре ҫӗклесе ҫапрӗ те, трибуна ҫинчен анма пуҫларӗ.

Тогда рыжий оратор оборвал на полуслове песню и, бросив шапку оземь, стал слезать с трибуны.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пӗчӗк хӗр ачана тытнӑн арӑмне аллинчен ҫатӑрласа хӗстерчӗ те — калаҫа-калаҫа вӗсем сӑрт тайлӑмӗпе анма пуҫларӗҫ.

Он взял ее за руку, как маленькую девочку, и стал спускаться с пригорка, продолжая говорить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Бурль алӑкран ҫатӑрласа тытрӗ, урайне шуса анма тытӑнчӗ.

Бурль ухватился за дверь и начал сползать на пол.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вунӑ кун тухрӗ; тепӗр вунӑ кунран кӑна аяла анма, унтан чӗрӗ юлнисене, — ҫав тапхӑрта вӗсем выҫӑпа тата сывлӑш пӑсланнипе вилсе пӗтмеҫҫӗ тӗк, — тата вилнисене кӑларма май килет-мӗн.

Сказали, что потребуется десять дней; только через десять дней можно будет сойти вниз и извлечь мертвых и живых, — если живые не поумирают к тому времени от голода и удушья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Утар патне ҫитеспе, ҫухрӑм пек юлсан, Крапивин отряда чарчӗ, пурне те лаша ҫинчен анма хушрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Халӗ унтан ни каялла анма, ни малалла кайма ҫук: йӗри-тавра тӗпсӗр авӑр…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗренӗн ҫав татӑкӗ чул хӳмен тепӗр енне усӑнмалла иккен, вара ун тӑрӑх аяла чиперех анма пулать…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вара вӑл татӑклӑнах ҫаврӑнчӗ те тайлӑм айккипе ҫыраналла анма пуҫларӗ; матрос мӗн пулса иртнине ыйтмасӑр хыҫҫӑн пырать; Летика туять: халӗ шӑплӑха сирме юрамасть.

Тогда он решительно повернул, спускаясь вдоль склона; матрос, не спрашивая, что случилось, шел сзади; он чувствовал, что вновь наступило обязательное молчание.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӳрт тӑрри ҫуккипе ҫӳлти хутсенче ирӗлекен юра пула шыв анма пуҫланӑ.

Из-за отсутствия крыши верхние этажи стало подтапливать тающим снегом.

Вӑйлӑ ҫиле пула ҫиттисӗр юлнӑ Сӗнтӗрвӑрринчи ҫуртра пурӑнакансем шыв аннипе шар кураҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30744.html

— Юрӗ, фермӑна анма калӑп.

— Ладно, скажу, чтобы пришла на ферму.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫак йывӑҫран тунӑ пысӑк клеткӑсене чылаях ҫӳллӗ тума тивни шиклентерет, — кӑшт кӑна чалӑшрах купаласассӑн та, вӗсем йывӑр поезд пуснипе ишӗлсе анма пултараҫҫӗ.

Вся опасность таилась в высоте этих деревянных устоев, — при малейшем отклонении от вертикали они рухнули бы под тяжестью поездов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ Мускав рабочийӗсем анма пуҫлаҫҫӗ; вӗсем тӗрлӗрен тумланнӑ: кӗпесем, пиджаксем, сӑран курткӑсем, кепкӑсем тӑхӑннӑ, пилӗкӗсене пурте вӗр-ҫӗнӗ патронташ ҫыхса янӑ.

Затем начали сходить вооруженные винтовками московские рабочие, одетые вразнобой, — в рубахах, пиджаках, кожаных куртках, кепках, — все перепоясанные новыми патронташами.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Боецсем вагонсенчен анма та пуҫланӑ ӗнтӗ; вӗсем хирте, пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа, чаккаласа, ҫумма-ҫумлӑн икӗ рете тӑрса тухаҫҫӗ.

Из вагонов уже выгружались бойцы и на поле, пятясь и оглядываясь, строились в две линии.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сиксе анма ӗлкӗреймен ҫынсем, тӑпра муклашкисемпе тата хӑма ванчӑкӗсемпе пӗрле, ҫӳлелле вӗҫсе сирпӗнеҫҫӗ; вӗсен мӑкӑрланакан татӑк-кӗсӗк тумтирӗсемпе таткаланса пӗтнӗ ӳт-пӗвӗсем хир тӑрӑх айӑккалла сапаланса пӗтеҫҫӗ.

Люди, не успевшие соскочить, взлетели вместе со щепами и комьями земли, и разорванные остатки их тел в клочьях дымящейся одежды были раскинуты по степи.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed