Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Чӑннипе каласан, вӗсен вырӑнӗ анатоми музейӗнче пулмалла, — унта тӗрлӗрен пӑсӑккисем, — пурнӑҫ йӗрринчен сулӑнса кайнисем…

Собственно говоря — место им в анатомических музеях, там, где хранятся всевозможные уроды, различные болезненные уклонения от гармоничного…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кашни ӑҫтиҫук япалан пурнӑҫра вырӑнӗ пур, этем вӑл — ӑҫтиҫук тавраш мар…

Всякая дрянь в жизни место имеет, а человек — никогда не дрянь…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах ҫав харчевня тӗрлӗрен ултавҫӑсемпе ҫапкаланчӑксен, вӑрӑ-хурахсемпе таркӑнсен юратнӑ вырӑнӗ пулса тӑна.

Которая вскоре стала пристанищем мошенников и бродяг.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн вырӑнӗ пушах юлчӗ-ха — производствӑна йӗркелесси халлӗхе ҫав тери кирлӗ ӗҫ мар.

Место его оставалось не занятым — организация производства не являлась пока таким уж срочным делом.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн вырӑнӗ ун пек чух эрешлӗн тирпейленӗ гостинӑйӑн пӗр-пӗр кӗтессинче пулнӑ, вӑл унта, урисене хуҫлатса, салхуллӑн сӑнакаласа ларнӑ.

Поджав ноги, он сидел где-нибудь в уголке ее пестро убранной гостиной и угрюмо наблюдал.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, куҫне уҫса пӑхнӑ та, хӑй вырӑнӗ ҫумӗнчи тенкел ҫинче ашшӗ ларнине курнӑ, вӑл хӑрӑк сасӑпа умлӑн-хыҫлӑн: — Тӑр, тӑр! — тесе, ҫине-ҫине хистенӗ.

Фома открыл глаза и увидал, что отец сидит на стуле у его кровати, однозвучно и глухо повторяя: — Вставай, вставай!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӗри ун пӑчӑртанса илнӗ, куҫӗсем ҫине куҫҫуль килнӗ, куҫ уҫса пӑхма та хӑранӑ вӑл, вырӑнӗ канӑҫ паман пек, текех ӑшталаннӑ.

Сердце его сжимается, слезы выступают на глазах, он крепко их закрыл и боится открыть, беспокойно возясь в постели…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, урлӑ-пирлӗ пускаласа, йӗри-тавра пӑхкаласа, чӳрече патӗнчен вырӑнӗ ҫине ҫитиччен ашшӗ калла таврӑннӑ та.

Он возвратился скоро, раньше, чем Фома, качаясь на ногах и оглядываясь вокруг себя, добрался от окна до отцовской постели.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Эй, пӗтӗм тӗнчене тытса тӑракан патша турӑ, мӗнпур чир-чӗрсенчен тасатакан… хӑвӑн чуруна, паян ҫӑмӑлланнӑ Натальйӑна, вырӑнӗ ҫинчен сыватса тӑрат…

— «Владыко господи вседержителю, исцеляяй всякий недуг… и сию, днесь родившую, рабу твою Наталью исцели… и восстави ю от одра, на нем же лежит…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр вырӑнӗ ҫинче, одеялпа пуҫӗ урлах пӗркенсе, такам ҫывӑрать.

На одной из постелей кто-то лежит, накрывшись с головой одеялом.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн паянах гуманитари тата цифра профильлӗ «Ӳсӗм вырӑнӗ» центрсем ӗҫлекен 82 ял шкулӗ пур.

Уже сегодня у нас есть 82 сельские школы, где открыты центры образования гуманитарного и цифрового профилей «Точка роста».

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Кубань ҫийӗнчи тӳпе сывлӑшри вӑйлӑ та хаяр ҫапӑҫусен вырӑнӗ пулса тӑчӗ, унти ҫапӑҫусене ҫӗршер самолетсем хутшӑнаҫҫӗ.

Небо Кубани стало ареной ожесточённых воздушных сражений, в которых принимали участие сотни самолётов.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Васька ирӗксӗрех хайхи хайӗн вырӑнӗ патнелле каять.

Васька волей-неволей отправляется к своей тумбе.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Васька тата хӑйӗн вырӑнӗ патне те пымасть.

А Васька не пошёл к себе.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео хӑйӗн вырӑнӗ ҫине хӑпарса ларчӗ те хӑйне кучченеҫ парасса кӗтет.

Лео взобрался на своё место и стал ждать награды.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кайран вӑл тулли кӑмӑлпа таврӑнса хӑйӗн вырӑнӗ ҫине хӑпарса ларать.

Потом он с довольным видом возвращается на место.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл вырӑнӗ ҫинчен сиксе анать те тарма пикенет.

Он срывается с места и бежит к выходу.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл савӑнса кайрӗ, вырӑнӗ ҫине тӑрса ларчӗ.

Лицо его оживилось, он приподнялся:

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял хыҫӗнче, тӗмесем леш енче, ачасен юратнӑ вырӑнӗ, Вспольное ятлӑ кӳлӗ пур.

Поодаль от деревни, за холмами, — излюбленное место ребят: озеро Вспольное.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш чухне вӑл мӗнпур ӗҫне пӑрахса вырӑнӗ ҫине тӑсӑлса ӳкет те йынӑшма пуҫлать:

Но иногда бросит всё, упадёт на лежанку и застонет:

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed