Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Паллах, вӑл йышӑнса тӑракан вырӑнӗ ӑна манран аслӑ хунипе эпӗ килӗшетӗп.

Впрочем, я согласен признать, что занимаемый им пост ставит его выше меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку позицин начар вырӑнӗ — сулахай енче, ӑна эпӗ ӑсталӑхӑмра тӳрлетме тӑрӑшӑп.

Слабое место сей позиции, которое находится с левого фланга, постараюсь я исправить посредством искусства.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн ҫӗнӗ лагерӗн вырӑнӗ малтанхинчен чылай лайӑхрах пулчӗ.

Место нашего нового лагеря оказалось значительно удобнее прежнего.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Засада валли вырӑнӗ майлӑскер пулмарӗ — унта та кунта ҫулҫӑсӑр йывӑҫ тӗмисем кӑна курӑнкалаҫҫӗ, урӑх нимӗн те ҫук.

Место для засады неудобное: кое-где торчат голые кустики и ничего больше.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ывӑннӑскер, витӗрех шӑнса кӳтнӗскер, вӑл хӑйӗн пӳлӗмне кӗрсе кайнӑ; пӳлӗмре ӑшӑ пулнӑ; Макҫӑм, тӑлӑпӗпе ҫӗлӗкне хывмасӑрах, хӑйӗн вырӑнӗ ҫине ларнӑ.

Усталый и промерзший, он вошел в свою каморку, где было тепло, и, не снимая ни тулупа, ни шапки, сел на постель.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӗр хӑй вырӑнӗ ҫинче Емельянихӑна лӑпкӑн сӑнаса ларнӑ; вӑл карчӑкӑн ҫиллинчен те, усал пичӗ-куҫӗнчен те хӑраман.

Та сидела на постели и спокойно глядела на Емельяниху, не боясь ни гнева ее, ни искаженного злобой лица.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл пӗрре кайма та шухӑшланӑ та иккӗленнӗ те, ӗненсе, кӗлтуса турӑш ҫинелле пӑхнӑ; унтан хӑй вырӑнӗ ҫине ӳпне май ӳкнӗ те, питне-минтерпе хупласа, ним тума аптӑранипе ӗсӗклесе йӗрсе янӑ.

Она решалась и колебалась, взглядывала с верой и молитвой на икону и, наконец, бросилась ничком на постель, спрятала лицо в подушки и зарыдала от тоски и отчаяния.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑшӑрханса сӗлтӗркесе ҫитнӗ Феня ҫивиттине сирсе пӑрахнӑ; ҫурта ҫутнӑ та, тӑнлавӗсене аллисемпе чӑмӑртаса, вырӑнӗ ҫине ларнӑ.

Взволнованная и измученная, Феня скинула, наконец, с себя одеяло, зажгла свечу и села на постель, сдавив руками виски.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня тахҫанах ӗнтӗ хӑй вырӑнӗ ҫинче выртнӑ, часрах ҫывӑрса каясшӑн пулнӑ.

Феня уже давно лежала в постели и старалась заснуть.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Леш хӗр вырӑнӗ ҫинче пирус хыпса ларнӑ; хӑй, выляса илнӗ ҫӗррине ҫавӑркаласа, тӗксӗмрех ҫунакан ҫурта ҫине шухӑшлӑн пӑхса тинкернӗ.

А тот сидел на ее постели с папиросой в зубах и задумчиво глядел на тусклое пламя свечи, вертя в руках выигранное кольцо.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вырӑнӗ — вӑрмансӑр вырӑн, ниҫта пытанма та май пулман.

Местность оказалась безлесной, скрываться трудно.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине эпӗ ун патне кайрӑм, вӑл халь ҫеҫ вӑраннӑ мӗн те, вырӑнӗ ҫинчех кӑвас ӗҫсе ларать, унӑн арӑмӗ, чӳрече умӗнче пӗшкӗнсе ларса, йӗм саплатчӗ.

Вечером я пришёл к нему, он только что проснулся и, сидя на постели, пил квас, жена его, согнувшись у окошка, чинила штаны.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл тетраде ларь ҫине хаяррӑн пӑрахрӗ те, хӑй вырӑнӗ ҫине хӑпарса выртса мӑкӑртатма тытӑнчӗ:

Сердито бросил тетрадь на ларь, залез в приямок и ворчал там:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑрӑнкаласа, аллисемпе ҫупкаласа, вӑл хӑйӗн вырӑнӗ тӑракан кӗтесселле каять, кӗҫех унтан кофтине хывса тухать, — хулпуҫҫийӗсем унӑн пышкӑсем пекех ҫаврака.

Кружась, всплескивая руками, идет в угол, где ее постель, потом выходит оттуда, сняв кофточку — плечи у нее круглые, как пышки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун вырӑнӗ патӗнче пӗрмаях ҫынсем кӗпӗрленсе тӑнӑ.

У её постели всегда толкался народ.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Василий Георгиевич Лена вырӑнӗ патӗнче сехечӗ-сехечӗпе ларнӑ, алӑ тымарне хутран хут хыпала-хыпала пӑхнӑ, вӗри ҫамкине алӑпа тытса ларнӑ, тӗксӗмленнӗ мӑйӑхӗсене шӑртлантарса сиктеркеленӗ тата илтӗни-илтӗнми хӑй ӑшӗнче вӑрҫкаланӑ.

Василий Георгиевич часами просиживал у её постели. Он снова и снова щупал её пульс, пробовал рукой горячий лоб, хмурился, шевелил усами и чуть слышно, про себя, чертыхался.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вырӑнӗ лайӑх.

Позиция была удобная.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Акӑ кӑвайт вырӑнӗ, акӑ тата шӗшкӗ ҫинчи хуҫӑк туратсем.

Вот потухший костер, вот заломленные ветки на ольхе.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Эпӗ ыйтатӑп: ӑҫта санӑн, вырӑс рабочи ҫыннин вырӑнӗ?

Я спрашиваю: где твое, русского рабочего человека место?

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман вырӑн ҫине пӑхса илчӗ — ӑна пуҫтарман, ваткӑ хурса тунӑ пысӑк утиял урайне ҫитиех шуса аннӑ, лучӑрканнӑ, тирпейсӗр минтерсем ҫинче тепӗр ҫулӑ ҫӳҫлӗ пуҫ вырӑнӗ пур.

Бауман оглянулся на постель — она была не прибрана, огромное стеганое одеяло сползло на пол краем, на примятых, неопрятных подушках вдавлен был еще след грязной, жирноволосой головы.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed