Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнма (тĕпĕ: ҫаврӑн) more information about the word form can be found here.
Кӑшкар тавра икӗ-виҫӗ ҫаврӑм ҫип выртсанах ҫунатсем ҫӑмӑллӑн ҫаврӑнма пуҫлаҫҫӗ.

После первых двух оборотов моток, кружась, начинал разматываться.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Манӑн хулпуҫҫи ҫинче пуҫ пур-ха, ҫавӑнпа та эпӗ сквайр енне ҫаврӑнма шут тытрӑм.

— У меня еще есть голова на плечах, и я решил перейти на сторону сквайра.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шкуна, шыв юхӑмӗпе пӗрле хӑйӗн тавра майӗпен ҫаврӑнма пуҫларӗ.

Шхуна медленно поворачивалась вокруг собственной оси, увлекаемая течением.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем ҫав тери хыттӑн «ура» кӑшкӑрса ячӗҫ, ку сасӑ инҫетри сӑртсем ҫинче янтраса кайрӗ, сехӗрленнӗ кайӑксем каллех, эпир тӑнӑ вырӑн ҫинче, кӑшкӑрса ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ.

Они так громко закричали «ура», что эхо проснулось в далеких холмах и вспугнутые птицы снова закружили над стоянкой.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Куҫ умӗнчи пур япаласем те ҫаврӑнма пуҫларӗҫ.

Все закружилось у меня перед глазами.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ, Каҫан Танили колхозник пулса тӑнӑ, анчах пасарсене кайнӑ чухне ӑнсӑртран Хайруллана тӗл пулсан, унӑн ӑшӗнчи хӑйра каллех ҫаврӑнма пуҫланӑ.

Шли года, Данила Казянский стал колхозником, но когда случайно встречал Хайруллу на рынках, точило в его сердце заново принималось за работу.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Васька Ягодкин, аллисемпе сулкаласа, ҫӗлен пулӑ пек авкалана-авкалана, ура хуҫса ташласа пӳрт тӑрӑх ҫаврӑнма тытӑнчӗ.

Васька Ягодкин всплеснул над головой руками и вьюном пошёл по избе вприсядку.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пуҫӗ ҫаврӑнма пуҫларӗ, хӑлхисенче тем каласа тӑчӗ.

Всё ещё кружилась голова и звенело в ушах.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев ҫав тери ҫӑмӑллӑн, аллисене саркаласа, урисемпе кӑшт ҫеҫ ҫӗре лектерсе, ункӑ тӑрӑх ҫамрӑк йӗкӗтле ҫаврӑнма пуҫларӗ.

Чапаев легко, молодо пошёл по кругу, широко разводя руками, почти не касаясь ногами земли.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӑчӑ, хӗсӗк, чӗрӗ чуна ҫаврӑнма ниҫта ҫук…

Душно, тесно, повернуться негде живой душе…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта ӑс нумай кирлӗ мар, анчах шултра пуҫаруллӑ ҫынна анлӑн ҫаврӑнма вырӑн ҫук…

Оно не требует большого ума, в нем негде развернуться человеку, человеку крупного почина…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Го Цюань-хай вӗсене шоссе ҫинче тытса чарма, вӗсен пулӑшӑвӗ кирлӗ марри ҫинчен каласа каялла ҫаврӑнма хушас тесе васкарӗ, анчах ӗлкӗреймерӗ.

Го Цюань-хай рассчитывал задержать приехавших на шоссе и уговорить их вернуться восвояси, но было уже поздно.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-ин тӑчӗ, пӗтӗм ял тавра ҫаврӑнма шутларӗ.

Чжан Фу-ин поднялся, решил обойти деревню.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗпелелле иртмерӗ Кронид Евграфович, алӑк ҫывӑхӗнчех чарӑнчӗ те ҫаврӑнма пӑрахман глобус еннелле куҫӗпе тӑрӑнчӗ:

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑлтӑрт-хӑлтӑрт, лӗпсӗр-р ҫаврӑнма тытӑннӑ глобуса тепӗр хут пӗтӗм вӑйран вӑрр! пӗтӗрсе ячӗ Дина.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӑн чӑмӑр лаптӑкне вырнаҫнӑ типҫӗрсемпе шыв капламӗсем пурте лӗр харӑс вӗл-вӗл-вӗл ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн пуҫӗ ҫаврӑнма пуҫларӗ, куҫӗсем тӗксӗммӗн кӑтартма пуҫларӗҫ.

У нее закружилась голова, и в глазах поплыл туман.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑшман самолечӗ сулахаялла, ман еннелле ҫаврӑнма пуҫларӗ те, пӗр самантлӑха хӑйӗн «ҫурӑмӗпе» ман еннелле ҫаврӑнчӗ.

Самолёт врага стал разворачиваться влево, в мою сторону, и на мгновение подставил мне свою «спину».

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан эпӗ апата унӑн сӑмси патӗнче ҫавӑркаласа ӑна ҫаврӑнма вӗрентрӗм.

Затем, водя около клюва приманкой, я приучил её перевёртываться на одном месте.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла вӗсем калла-малла ирте-ирте ҫӳрерӗҫ, унтан ҫаврӑнма пуҫларӗҫ.

Они проходили взад и вперёд, а потом проделывали «балансе», то есть вертелись.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed