Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗсенче (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн-ха вӗсем институтсенче вӗренсе тухнӑ гольдсемпе удэгеецсем хӑйсен ялӗсенче ҫӗнӗлле пурӑнни ҫинчен ҫырмаҫҫӗ?

Почему-то они не пишут про гольдов и удэгейцев, которые окончили институты и живут совсем по-новому в своих стойбищах.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Патриотла ушкӑнсем темиҫе ҫӗрте ӗҫле пуҫларӗҫ: Симферополь станцинче, Симферопольти паровоз деповӗнче, ҫӑкӑр пӗҫерекен заводра, атӑ-пушмак фабрикинче, «Трудовой Октябрь» заводра, типографинче, ҫурт-йӗр тӑвакан конторта, Водоканалта, больницӑра, тубдиспансерте, ача-пӑча ҫуртӗнче, лашапа турттаракан транспорт конторӗнче, Остряково станцинче, аэродром ҫинче, Ново-Андреевка, Сторожевое, Маленькая ялӗсенче.

Уже действовали патриотические группы на станции Симферополь, в симферопольском паровозном депо, на хлебозаводе, на обувной фабрике, на заводе «Трудовой Октябрь», в типографии, в управлении связи, в городском театре, в строительной конторе, на Водоканале, в больнице, тубдиспансере, при детском доме, при транспортной гужевой конторе, на станции Сарабуз, на аэродроме, в деревнях Азат, Ново-Андреевка и Кичкине.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Е, ҫитменнине, эсӗ — Пушкӑрт республикинче пурӑнаканскер, хуласемпе ялсенчи кашни урам ячӗсене те, тӗрлӗ организацисен ячӗсене те, ҫав шутра чӑваш ялӗсенче те, вырӑс чӗлхипе пӗрле пушкӑртла та ҫырнине курма хӑнӑхнӑскер, Шупашкарта ҫаксен ячӗсене чӑвашла ҫырнине курмастӑн.

Или, к тому же, ты — житель Башкирской республики, привыкший видеть названия всех улиц в городах и селах, названия различных организаций, в том числе и в чувашских деревнях, написанные вместе с русским языком и по-башкирски, не видишь в Чебоксарах, как эти названия пишутся по-чувашски.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Анатолий Николаевич Хурӑнкасси, Анатри Панкли, Тури Панкли ялӗсенче пурӑнакансем иртнӗ ҫулхи октябрь уйӑхӗнчи пӑрлӑ ҫумӑр синкерне пӗтерме активлӑ хутшӑнни пирки асӑнчӗ, йывӑр самант сиксе тухсан пӗр шухӑшлӑ пулнӑшӑн ял ҫыннисене тав сӑмахӗ каларӗ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Вӑрманкасси тата Патаккасси ялӗсенче электролинисем хута ярас ӗҫе февраль уйӑхӗнче вӗҫлеме палӑртаҫҫӗ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Мадьяр ялӗсенче ҫаплах питӗ кулӑшла мӑнтӑркка хӗрарӑмсем тӗл пулаҫҫӗ.

В мадьярских же деревнях то и дело попадаются женщины, толстые до смешного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тырӑ пани — ҫӗре тӑшмана сутни, хамӑр ҫынсене сутни, пӗтӗм тӗнче умӗнчех нимӗҫ — ылтӑн пек тыр-пул паракан Украина ҫӗрӗн господинӗ, Украина ялӗсенче хуҫа пулса тӑрать, тесе йышӑнни пулать.

Дать хлеб значило предать землю врагу, изменить своим, признать перед всем миром, что немец господин золотоносной украинской земли, что он хозяин в украинских деревнях.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тата, ман ӑслӑлӑх ертӳҫи Синдзиро Кадзама чӑваш ялӗсенче пулса, вырӑнти калаҫӑва диктофон ҫине ҫырса илнӗччӗ.

Более того, мой научный руководитель Синдзиро Кадзама побывал в чувашских деревнях и записал местный говор на диктофон.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Пан Зайончковски каланӑ тӑрӑх, вӗсен ялӗсенче тапрана та пуҫланӑ ӗнтӗ…

Пан Зайончковский говорит, что у них на селах уже начинается…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гиляксен ялӗсенче революциллӗ улшӑнусем пулса иртнине, вӗсенче пурнӑҫ ҫӗнелнине повеҫре реализмла тӗрӗс сӑнланӑ.

В повести реалистично точно отражены революционные перемены в поселениях гиляков, преображение их жизни.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Вӑл хӑй те Уваровкӑпа Покатной ялӗсенче пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен пӗлет; Август Зюсмильха та хӑйнех курнӑ.

До него тоже дошли слухи об ушаровцах и пакатнинцах; он даже сам видел Августа Зюсмильха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑс ялӗсенче арӑмсем пур Вӗсен пит-куҫӗ питӗ лӑпкӑ, Уттин-хусканӑвӗн вӑйӗ илемлӗ, Патша пек ҫӳреҫҫӗ, пӑхаҫҫӗ сан ҫине…

Есть женщины в русских селеньях С спокойною важностью лиц, С красивого силой в движеньях, С походкой, со взглядом цариц…

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак ҫынсенчен нумайӑшӗсем хӑйсене мӗн кӗтнине чухласа илмен, тӑшманпа ҫапӑҫма мӗнрен пуҫламаллине пӗлмен, мӗншӗн тесен вӗсем тӑшмана хӑйсен ялӗсенче курман.

Многие из этих людей еще плохо представляли себе, что их ожидает, и не знали, с чего начинать борьбу с врагом, тем более что они и не видели его в своих деревнях.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яваплӑхӗ вара вӗсен пӗрре те сахал мар тесе калас килет, мӗншӗн тесен Энтриялӗнчи ҫӗнӗ ФАП энтрияльсене кӑна мар, Шутнерпуҫ, Уйкас ялӗсенче пурӑнакансене те — 480 яхӑн ҫынна — медицина пулӑшӑвӗпе тивӗҫтерӗ, Пинерти ФАП — 600 ытла ҫынна.

Help to translate

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Ваттисем каланӑ тӑрӑх - ӗлӗк-авал Элкел, Исеккел, Мӑрсиел ялӗсенче чӑвашсем те пурӑннӑ.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Анчах Клисура ҫыннисем кӑлӑхах Стрем айлӑмнелле тинкерчӗҫ, — тӗрӗк ялӗсенче пушар тавраш курӑнмарӗ, Каблешков унти пӑлхарсене ҫӗклетмен те иккен-ха.

Но напрасно клисурцы с высоты своих гор впивались глазами в Стремскую долину, чтобы увидеть зарево пожара в турецких селениях — условный знак того, что Каблешков уже поднял в тех местах болгарские деревни… зарева не было.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак ҫырупа сире, хурал аллинчен тухса тарнӑ Дон казакӗ тата раскольник Емельян Пугачев, вилнӗ ӗмпӳ III-мӗш Петр ятне хӑй ҫине йышӑннине калама ҫук иртӗнсе, Яик ялӗсенче пӑлхану туни, темиҫе крепӑҫе тытса илсе ҫаратни, пур ҫӗрте те хурах пусса вилӗм кӳни ҫинчен пӗлтеретӗп.

Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в яицких селениях и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Анчах та ку концепци тӑрӑх хатӗрленӗ программӑпа пирӗн республикӑри чӑваш ялӗсенче пӗр улшӑнусӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Только вот с программой, подготовленной согласно этой концепции, в чувашских деревнях нашей республики работают без изменений.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Нурлат районӗнчи хӑш-пӗр чӑваш ялӗсенче пурӑнакансем 2002 ҫулхи ҫыравра хӑйсене мӗнле тытнине ун чухнехи район пуҫлӑхӗ Фатих Сибагатуллин питӗ курӑмлӑн каласа кӑтартнӑччӗ: ялӗ-ялӗпе вырӑс тесе ҫыртарнӑ хӑйсене…

О том как вели себя жители в некоторых чувашских деревнях Нурлатского района в переписи 2002 года очень эффектно рассказывал в то время глава района Фатих Сибагатуллин: по всем деревням заставили записать себя русскими...

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Ҫакӑн евӗр ФАПсем Александровка тата Хырай Ӗнел ялӗсенче ҫывӑх вӑхӑтра хута каймалла.

Help to translate

ФАПсем хута каяҫҫӗ // А.ДЕНИСОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed