Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Ырми-канми тӑрӑшакан тата юратакан атте – ҫирӗп тӗрек те, шанчӑклӑ хӳтлӗх те, вӑл йывӑр вӑхӑтра яланах алӑ тӑсса парать, хӳтӗлет тата пулӑшать.

Заботливый и любящий отец – это опора и надёжная защита, он поддерживает в трудную минуту, оберегает и помогает.

Олег Николаев Атте кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Хӑй юратакан Мюрат кирлӗ вӑхӑтра Англие сутӑнманшӑн Березина хыҫҫӑн куляннине пӗлеймест-ха вӑл.

что после Березины его любимец Мюрат будет жалеть о том, что своевременно не продался Англии.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакна хирӗҫ Вильсон, Беннигсен тата Кутузовӑн юратакан генералӗ Толь та пулнӑ.

Этому воспротивились Вильсон, Бенингссен и даже любимец Кутузова Толь.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Марш туса Кутузов Цнайм патне чакнине, Рущук хыҫҫӑн Дунай урлӑ каҫнине тата пуринчен ытла Бородино хыҫҫӑн Мускав патне чакнине пула, Кутузов тӑшманӗсем ӑна хӑюсӑр, чакса пыма юратакан, вӑхӑтпа чӑтӑмлӑх ҫине шанма юратакан, тесе хаклама тытӑннӑ.

Марш-отход Кутузова к Цнайму, отход за Дунай после Рущука и особенно отход к Москве после Бородина дали основание врагам Кутузова говорить, что он полководец нерешительный, склонный к отступлению, что он добивается победы пассивно, предоставив все терпению и времени, дожидается гибели противника, совершившего ошибку.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сивӗ чирӗ тытнине пӑхмасӑрах, яланах пурне те хӑй тӗрӗслеме юратакан Барклай ут ҫине ларнӑ та позици тӑрӑх пӑхса тухнӑ.

Барклай, всегда все сам проверявший, несмотря на мучившую его жестокую лихорадку, сел на коня и объехал позицию.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйӗн ҫӗршывне юратакан Кутузов Мускава Наполеона ҫапӑҫусӑрах парас шухӑшпа килӗшме пултарайман.

Кутузов, любящий свою родину, не мог примириться с мыслью, что он сдаст Москву Наполеону.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Французсен тӑваттӑмӗш атакине сирсе янӑ, Наполеон юратакан маршал Мюрат кӑшт ҫеҫ тыткӑна лекмен.

Четвертая атака французов была отбита, и любимец Наполеона маршал Мюрат сам едва не попал в плен.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӳрӗ те ырӑ кӑмӑллӑ, грузин сӑнлӑ, лӑпкӑ, хӑюллӑ, кӗҫӗннисемпе йӑваш тата салтаксем юратакан — ҫапла пулнӑ ӗнтӗ вырӑссен 2-мӗш ҫарӗн главнокомандующийӗ — Петр Иванович Багратион.

Стройный и гибкий, с характерным лицом грузина, спокойный, мужественный, приветливый с подчиненными и любимый солдатами — таков был главнокомандующий 2-й русской армии Петр Иванович Багратион.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем Наполеонӑн пур похочӗсенче те пулнӑ, ҫапӑҫусенче ӳснӗ, юратакан хӑюллӑ ҫынсем пулнӑ.

Прошедших с Наполеоном все походы, выросших в битвах, честолюбивых, смелых.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Чыс ҫумне чыс хушнӑ Дунай тӑрӑхӗнчи ҫар хамӑр юратакан ҫӗршыври патриотсен чӗринче ӗмӗрлӗхех асра юлӗ.

Дунайская армия… славу к славе приложившая, останется навсегда незабвенною в сердцах патриотов в любезном нашем отечестве…

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах та, хама ҫуратнӑ аннене юратнӑ пек юратакан тӑван ҫӗр-шывӑмшӑн пурнӑҫӑма памалла пулсан, эпӗ ӑна паратӑп.

Но если для Родины, которую я люблю, как свою родную мать, нужно пожертвовать жизнью, я сделаю это.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Емельянихи вара пӗҫернӗ панулми пек пӗркеленчӗк питлӗ, лӑркама юратакан хаяр карчӑк пулнӑ.

Емельяниха была старая, злая и ворчливая женщина, с лицом желтым и сморщенным, как печеное яблоко.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ку калавра та автор чӑвашсене савӑнӑҫсӑр ҫынсем пек, тӑрӑшма юратакан халӑх пек сӑнласа панӑ.

И в этом рассказе автор описывал чувашей как невеселых людей, как работящий народ.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Семенов мӗн пурӗ те вунтӑхӑр ҫулта кӑначчӗ, сӑнӗ пуҫӗнчен пӑхсан, хӑй иртӗнме юратакан ача евӗр курӑнатчӗ.

Семенов имел от роду только девятнадцать лет и с виду был похож на озорного мальчишку.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вулакансене тӗлӗнтерме те хӑратма юратакан ют ҫӗршыв хаҫачӗсенче ӗҫлекенсем ҫакӑн пек пӗлтерӗве ярса та тытнӑ.

Это сообщение подхватили заграничные газетчики, любители таких известий, которыми можно удивить и напугать читателя.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсен «бип-бип-бип» тесе паракан сигналне мӗнпур Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи радио юратакан ҫынсем итленӗ.

Их сигналы «бип-бип-бип» слушали радиолюбители всего мира.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗн те пулин пулса иртнине курма юратакан халӑха унта савӑнӑҫлӑ уяв пек туйӑннӑ, хӑшне-пӗрне кӑна хӑюллӑ ученӑя хӑрушшӑн асаплантарса вӗлерни калама ҫук хуйхӑрттарнӑ.

Жадной до зрелищ толпе все происходившее казалось веселым праздником, и лишь немногие были потрясены страшной расправой с мужественным астрономом.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пурне те пӗлме юратакан ҫынсем чӗмсӗр итальянецӑн вӑрттӑнлӑхне ҫул ҫӳресе пӗтериччен те пӗлеймен.

Любопытные так и не разгадали тайну молчаливого итальянца до самого конца путешествия.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах каҫсенче Коперникӑн пушӑ вӑхӑчӗ чылай пулнӑ, ҫавӑн чухне вӑл хӑй пит юратакан ӗҫе — астрономи ӗҫне туса пынӑ.

Но вечера и ночи он отдавал тому делу, которое любил страстно: занятиям астрономией.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Дунька упӑшкин» — Медников юратакан лӑпкӑ, чее, пӑшӑлтка ҫын сӑмахӗсенче чӑнах та тӗрӗсси пурччӗ.

В словах Дунькина Мужа, кроткого, хитрого наушника, любимого Медниковым, — была правда.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed