Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Чи юлашки хут вӗсем Воронцовӑри кайӑк тытма юратакан ачасем лартнӑ серепесемшӗн хирӗҫсе кайнӑ.

Последний раз ссора произошла из-за силков, которые поставили воронцовские птицеловы.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл лӑпкӑ та тӳлек, ӗҫе юратакан хӗрарӑм пулнӑ.

Женщина тихая, работящая.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Калаччӑр ӗнтӗ!» хушса хучӗ яланах айӑплӑ ҫын мӗн каланине итлеме юратакан Бульба.

— Ну, пусть скажут, — сказал Бульба, который всегда любил выслушать обвиняемого.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Каҫарӑр та-ха эсир мана тӳрӗ сӑмахшӑн, анчах эсир ҫав тери шавлама юратакан халӑх иккенне пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑрать-ҫке.

Простите меня за дерзость, но ведь весь свет знает, какой вы шумливый, народ.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, еркӗн тупма пулӑшакан чипер арӑма наҫилкка ҫине лартать те ӑна юратакан пуян улпут ҫуртне илсе пырать.

И вот сводня посадила красавицу на носилки, проводила ее до дому того вельможи, что пленился ее красотой, и сказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Генерал ҫумне, ҫӗр айӗнчен тухнӑ пекех, пӗр пысӑк, шпора сырнӑ, ҫапӑҫма юратакан автан пек — офицер пырса тӑчӗ.

С генералом рядом словно из земли вырос высокий, в шпорах, как бойцовый петух — распетушенный, офицер.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пит кӑшкӑрашма юратакан хӗрарӑмсем те чӗмсӗрленчӗҫ; пурне те кӗтме пултарнӑ та, анчах фабрикӑна пӗтӗмпех хупса лартассине… кӑна Козуба кӗтмен пулас: вӑл ним те чӗнмерӗ; хӑлхаран ӑна Василий шӑппӑн каласан та: — Ку мӗн пулать-ха ӗнтӗ, Козуба? Ҫапса антармалла мар-и ҫав усала? Э? — терӗ Василий.

Бабы, самые крикливые — и те застыли; чего хочешь ждали, но чтобы фабрику вовсе на замок… Даже Козуба, видимо, врасплох взят: не отозвался, когда зашептал ему на ухо Василий: — Это он что ж, а, Козуба?.. Стукнуть его, ирода, а?..

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Пирӗн ҫавӑн пек йӑпӑлтатса юла-юпма юратакан Иуда пур.

— Есть у нас такой заискивающий Иуда.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сильвер тулли ирӗклӗхпе усӑ курса пурӑнчӗ, эпир хӑй ҫине сиввӗн пӑхнӑ пулин те, каллех хӑйне пирӗн умра, хисеплӗхпе туслӑха юратакан тарҫӑ пек тыткалама тытӑнчӗ.

Сильвер пользовался полной свободой и, несмотря на всю нашу холодность, снова начал держать себя с нами по-приятельски, как привилегированный и дружелюбный слуга.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тен ҫӗр мӑйрисене, сыснасем юратакан апата, чавса кӑларӑр.

— Авось выкопаете два-три земляных ореха, их так любят свиньи.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Пирӗн заложник чӗререн юратакан ҫыннипе юлашки хут курса калаҫрӗ.

— А наш заложник, — продолжал он, — в последний раз имел свидание с тем, кто мил его сердцу.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл шӑхӑрса, сӗтелсем хушшинче тустарса ҫӳрет, шӳт тӑвать, хӑй патне пынӑ ытларах юратакан ҫыннисене хулпуҫҫийӗсенчен лӑпкать.

Посвистывая, шнырял он между столиками, пошучивал, похлопывая по плечу некоторых излюбленных своих посетителей.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ вӑл юратакан писателӗн — Аркадий Гайдарӑн портречӗ.

Вот самый его любимый писатель — Аркадий Гайдар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халӗ кӑна вӑл хӑй юратакан вырӑна — библиотекӑна тухса кайрӗ.

Сейчас он отправился в своё самое любимое место — в библиотеку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хапсӑнма юратакан аппӑшӗсем те каччӑпа хӗре сывлӑх сунаҫҫӗ, унтан шанчӑклӑ тарҫӑсем, аслӑ боярсем, чапа тухнӑ ҫар ҫыннисем те икӗ ҫамрӑка ӗмӗр-ӗмӗр пӗрле ырӑ курса пурӑнма сӗнеҫҫӗ.

И поздравили жениха с невестою сестры старшие, завистные, и все слуги верные, бояре великие и кавалеры ратные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца хӗрӗ ешӗл сада чупса каять, хӑй юратакан ҫулҫӑсенчен, ҫемҫе туратсемпе чечексенчен авса тунӑ вырӑнне пырса кӗрет, ука пир витнӗ пукан ҫине ларать, васканипе хыпӑнса ӳкнӗскерӗн чӗри читлӗхри вӗҫен кайӑкӑнни пек кӑлт-кӑлт тапать, хӑй ҫакӑн пек сӑмахсем калать:

И мало спустя времечка побежала молодая дочь купецкая, красавица писаная, во сады зеленые, входила во беседку свою любимую, листьями, ветками, цветами заплетенную, и садилась на скамью парчовую; и говорит она задыхаючись, бьется сердечко у ней, как у пташки пойманной, говорит таковые слова:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купцан хитре ҫамрӑк хӗрӗ хӑйӗн пӳлӗмне ҫывӑрма кӗрет, кравачӗ патӗнче шанчӑклӑ ҫамрӑк тарҫӑ — хӗрача тӑнине курах каять, хӑраса ӳкнӗ пикен шурӑ аллисене чуптӑва пуҫлать ҫав хӗрача, хӑвӑрт ҫӳреме юратакан урисене ыталать.

И пошла почивать в опочивальню свою молодая дочь купецкая, красавица писаная, и видит: стоит у кровати ее девушка сенная, верная и любимая, и стоит она чуть от страха жива; и обрадовалась она госпоже своей, и целует ее руки белые, обнимает ее ноги резвые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ылтӑн кӑкшӑмӗнчен хӑй юратакан кӗрен чечекне илет те вӑл ешӗл сада тухать.

Взяла она из кувшина золоченого любимый цветочек аленький, сошла она в зелены сады.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах сана тӗрӗссине калатӑп: эс юратакан каччӑн хӑйӗн юратнӑ хӗрӗ пур.

Скажу тебе по правде: у твоего милого уже давно есть возлюбленная.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле, эсӗ юратакан ҫын ӗҫчен-и?

Хороший ли он работник, тот, кого ты любишь?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed