Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречесене (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Качакана ҫавӑтса тухса хупсан, Таня чӳречесене тул енчен улӑмран ҫыхса тунӑ хулӑн ашӑксемпе хупласа хучӗ.

Help to translate

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Хапхапа ҫенӗкӗ, чӳречесене кам ҫӗмӗрнӗ пулать вара?

Help to translate

XXVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Краватьне те, вӑрӑм саксене те килте тӗртсе тунӑ йӑрӑмлӑ-йӑрӑмлӑ палассемпе витнӗ, чӳречесене чечексем тӗрлесе ӳкернӗ шурӑ каррисемпе, турӑшне тӗрӗллӗ вӑрӑм питшӑлисемпе карнӑ, хӑйӑрпа ҫунӑ урайӗ шап-шурӑ.

Help to translate

Учительница хваттерӗнче // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Тарӑхнипе янахӗ чӗтрекен пулнӑ Тарье каллех лавккана кӗрсе кайрӗ, чӳречесене ҫаклатнӑ ҫекӗлсене аяккалла сирсе хучӗ, алӑк сӑлӑпне кӑларса илсе стена ҫумне таянтарчӗ, унтан, ҫенӗкпе ҫаврӑнса урама тухрӗ те, сарлака крыльца ҫине улӑхса кайса, чӳрече хупписене уҫрӗ, шӑнкӑравламалли кантра вӗҫӗнче тыткӑчӗ ҫуккине курсан, самантлӑха чарӑнса тӑчӗ, йӗри-тавралла пӑхкаласа илчӗ.

Help to translate

Тарье таврӑнсан // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Пурте чӳречесене сырса илчӗҫ.

Help to translate

Ҫӑлӑнӑҫ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ун робот-уборщикӗ чӳречесене те аван тасатать.

Help to translate

Ӑс-хакӑлпа шухӑшлав виҫесӗр пулсан... // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10984-s- ... s-r-pulsan

Хапхасене питӗрсе илнӗ, чӳречесене пурҫӑн чаршавпа карнӑ.

Help to translate

2. Ыйткалакан // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

«Ӳссе кайнӑ, чӳречесене те хупласа хунӑ.

Help to translate

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Эпир аппапа иксӗмӗр сӗтеле, саксене тата чӳречесене ҫуса тасатнӑ хыҫҫӑн урай, алкум ҫурӑмӑр.

Help to translate

Ҫимӗк каҫӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Унтан чӳречесене, тытӑнса пымалли хатӗрсене, ларкӑчсене сӑтӑраҫҫӗ.

Затем протирают окна, поручни, сиденья.

Общество транспортне дезинфекцилеме тытӑннӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/32858.html

Чӳречесене йӑлтах чаршавпа карнӑ — уншӑн хӗвел ҫути те сиенлӗ иккен!

Help to translate

1. Хан керменӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кӑштахран тин асӑрхарӗ: кӗмелли алӑк ҫинче ҫӑра ҫакӑнса тӑрать, чӳречесене шалтан хупнӑ, ҫуртӑн сылтӑм енче палатка карнӑ, — унта ҫын тӑрать, конкуренци ҫукран хӑйне хӑй ҫирӗп шанса — килнӗ ҫынсене тимлӗ тинкерет.

Но только теперь заметил он, что на входной двери повешен замок, ставни закрыты изнутри, у правого крыла дома разбита палатка и там стоит человек, вглядываясь в приезжих с самонадеянностью торговца, лишенного конкуренции.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫунтаракан шӑрӑха пула чӳречесене хупланӑ.

Ставни были закрыты по случаю палящего зноя.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Чӳречесене пульӑсенчен хӳтӗленме минтерсемпе картланӑ.

В окнах торчали подушки — защита от пуль.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чул сарнӑ хӗсӗк урамсем тӑрӑх шухӑшсӑр ҫӳреме, ҫутӑ курӑнакан чӳречесене пӑхма, килӗсенче юлнӑ карчӑксемпе пӗчӗк ачасене сӑнама, тепӗр чухне ҫурма уҫӑ алӑксенчен ют картишне тинкерме питӗ интереслӗ.

Так весело бродить по узким, мощённым булыжником улочкам и глядеть в окна домишек на бабушек, внуков и кошек, а то и прокрадываться через приоткрытые ворота в чужие тёмные дворы.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тинӗс лӑпкӑ пулнӑ пирки вӑл ман ещӗк тавра темиҫе хут шлюпкӑпа ишсе ҫаврӑннӑ, ҫавӑн чухне тимӗр решеткеллӗ чӳречесене курнӑ.

Так как море было спокойно, то он несколько раз объехал вокруг ящика и увидел в нем окно с железными решетками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн пек чӳречесене пӑрахут ҫинче иллюминаторсем теҫҫӗ.

На пароходах такие окна называются иллюминаторами.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ак ҫакӑн пек ансат япалана сӑнаса пӑх-ха: ху пурӑнакан пӳлӗмри чӳречесене ниҫтан ҫутӑ кӗрейми карсан — пӳлӗмре сӗм тӗттӗм пулса тӑрать.

Сделай несложный опыт: закрой плотно ставни, если они есть у окон твоей комнаты. Был яркий солнечный день, а стало темно.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӳречесене тул енчен таччӑн хупса лартнӑ, сӗтел ҫинче, кӗтесре, лампа ҫунать, ун умӗнче ҫӳллӗ ҫамкаллӑ, ҫӳҫне яп-яка кастарнӑ, пысӑк сухаллӑ ҫын калаҫса ларать:

Окна плотно закрыты ставнями, на столе, в углу, горит лампа, перед нею крутолобый, гладко остриженный человек с большой бородою, он говорит:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чӳречесене картлӑр, чӳрече хупписем хушшинчи шӑтӑксенчен ҫутӑ ан курӑнтӑр.

— Занавесьте окна, чтобы не видно было свет сквозь щели ставен.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed