Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречесене (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Анне, садалла тухакан чӳречесене пурне те уҫса ярӑр…

Открывайте, мама, все окна в сад…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем алӑкран кӗреҫҫӗ, теприсем баррикадӑланӑ чӳречесене, бойницӑллӑ тата амбразурӑллӑскерсене, тӑпӑлтарса кӑлараҫҫӗ те шала кӗрсе каяҫҫӗ.

Одни влетали в двери, другие высаживали забаррикадированные окна с бойницами и амбразурами и вскакивали в них.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл вӑраннӑ ҫӗре сӗтел ҫинче ҫурта ҫунса ларать, пӳлӗмре никам та ҫук, сӑмала пек хура чӳречесене, ӑшӑнма вырӑн шыракан чӗкеҫсем пӗчӗк сӑмсисемпе кӗленчене шакканӑ евӗр, ҫумӑр шӑпӑртатса ҫапӑнать.

Когда она проснулась, на столе уже горела свеча, в комнате никого не было, в черные смолистые окна тарахтел дождь, словно в стекло стучались клювиками ласточки, ища, где бы обогреться.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Абажурсӑр электричество ламписем ҫара стенасене, ҫара чӳречесене, хӗрлӗ чӑптана ҫутатаҫҫӗ.

Голые электрические лампочки светили на голые стены, голые окна и рыжую рогожу.

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Махорка тӗтӗмӗ лутра мачча ҫуммипе шурӗ, чӳречесене пырса тӑрӑнчӗ…

Махорочный дым полз по низкому потолку, бился о ставни…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кашни кунах вӑл чӳречесене валли чеерен те чее, тата шанчӑклӑн питӗрмеллисем, алӑксене валли сӑнчӑрсем, ҫӑраҫҫисем, сӑлӑпсем шухӑшласа кӑларчӗ.

Каждый день придумывал он все более хитрые, все более замысловатые и надежные запоры на ставни, цепи, замки и щеколды на двери.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Алӑксене питӗрчӗҫ, чӳречесене тул енчен хыттӑн хупса лартрӗҫ.

Двери были на запоре, ставни плотно закрыты.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан ҫавӑнтах шыв ӑсса хатӗрлеме, чӳречесене тул енчен хупса лартма, тата алӑксене питӗрме хушрӗ.

И приказал запасти воды, закрыть ставни и запереть двери.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӳречесене ҫакӑн пекех карнӑччӗ, урамра улма-ҫырла сутакан ҫаплах: — Ҫырла, ҫырла! — тесе кӑшкӑратчӗ.

Ставни были закрыты, как и тут, чтобы не пропускать жары, а на улице продавец фруктов кричал: «Ягоды! Ягоды!»

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма чӳречесене хупрӗ те Пӑван хӗвел аннине ан куртӑр тесе чӳречесене карчӗ, унтан тепӗр чӳрече патӗнчи сӗтел патне куҫса ларса ҫӗнӗрен ҫыхма пуҫларӗ.

Джемма опустила штору и закрыла ставни, чтобы он не мог видеть заката, потом перешла к столику у другого окна и снова взялась за вязанье.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӳречесене ярах уҫса янӑ, вӗсен каррисем ҫурри таран ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

Окна были настежь открыты, а шторы — спущены.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Фросьӑпа амӑшӗ чӳречесене карса хурасшӑн пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтесе пыра-пыра явӑнчӗҫ.

Фрося и мать неслышно метались по хате, закладывая окна.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Институт директорӗн кабинетӗнчи чӳречесене пурне те хулӑн та тӗксӗм портьерӑсемпе карнӑ.

В кабинете директора института все окна были затянуты тяжелыми темными портьерами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Новинскра ҫак хӗре пурте — хулара чӳречесене ҫутӑ тухасран карса ларманни, самолетсенчен бомбӑсем пӑрахманни, тупӑсенчен пеменни тӗлӗнтернӗ.

Ее все удивляло в Новинске — в городе, не знавшем затемнения, бомбардировок и артиллерийских обстрелов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юрӗ йывӑррӑн, тӳррӗн, лапка-лапка ҫӑвать, вӑл чӳречесене шурӑ чаршавсемпе картласа лартрӗ, картишӗнче нимӗн те курӑнмасть.

Снег падал тяжело и прямо, густыми хлопьями, он занавесил окна белым занавесом, на дворе ничего не видно.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пирӗн чӳречесене ватса тӑкрӗҫ тир-сӑран тӑвакансем…

— Окна побили у нас кожевники…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӳречесене, алӑксене хупӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ Наталья, аллисене хӑлхисем патне ҫӗклесе; ҫак вӑхӑтра амӑшӗн темӗн пысӑкӑш ури, унӑн аллинчен вӗҫерӗнсе, кӗллипе урайне хыттӑн ҫапӑнчӗ.

— Окна, двери закройте! — крикнула Наталья, подняв руки к ушам; огромная нога матери вывалилась из её рук и глухо стукнула пяткой о пол.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тулта часах тӗттӗмленме пуҫларӗ, чӳречесене ҫӗрлехи тӗттӗм хупласа илчӗ.

Сумерки быстро сгустились, к окнам подступила ночь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урай тата стенасем, ҫӗр чӗтренӗ чухнехи пек, кисренсе илчӗҫ, чӳречесене тар тӗтӗмӗ хупласа хучӗ.

Пол и стены задрожали, как от землетрясения, и окна застлало пороховым дымом.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пура ӑшне кӗрсе ҫитсенех, Хветӗр чӳречесене ҫапса хунӑ хӑмасем хушшинчен пырса пӑхрӗ.

Прежде всего он посмотрел в небольшие просветы между досками, которыми были заколочены окна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed