Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухнехи (тĕпĕ: чухне) more information about the word form can be found here.
— Манӑн савӑнӑҫӑн чикки те ҫук, — сӑвӑ вуланӑ чухнехи майлах хаваслӑн калаҫать Мариам.

— Радость моя не знает границ, — взволнованно и словно читая стихи говорила Мариам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫитменнине тата питех те ансат, шампански эрех кӗленчине уҫса унӑн пӑкки маччана пырса ҫапӑннӑ чухнехи пек ҫеҫ пулчӗ!

Причем так просто, будто открыли бутылку шампанского и пробка вылетела в потолок!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев машина патне пычӗ, иртнӗ чухнехи пекех вӑл ун ҫинелле пӗшкӗнчӗ, машина ҫав тери хӗрсе кайнинчен шикленнипе унӑн пичӗ самантрах улшӑнчӗ.

Васильев подошел к машине, как и в прошлый раз наклонился над ней, с тревогой ощущая на своем лице ее лихорадочный жар.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗн телейӗпе ӑраскалӗшӗн шӑп ҫак вӑхӑтра паллӑ пулас чухнехи пек тӑрать халь вӑл Васильев умӗнче, хӑй шап-шурах шурса кайнӑ, йывӑррӑн сывлать.

Он стоял перед Васильевым задыхающийся и бледный, словно сейчас решалась его собственная судьба.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн сасартӑк, ача чухнехи пек, сӑмсипе кантӑк ҫумнех тӗкӗнсе, тӗлӗннипе чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе хӑйӗн умӗнчи тӗнче ҫине пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса тӑрас килсе кайрӗ.

Ему вдруг захотелось, как в детстве, прижать нос к стеклу и смотреть, смотреть расширенными от удивления глазами на чудесный мир, открывающийся перед ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, анчах ҫумӑр чаршавӗ картласа тӑнӑ чухнехи пекех, вӑл нимӗн те курмарӗ.

Мариам широко раскрыла глаза, но ничего не видела, будто сквозь сетку дождя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чарӑнса тӑчӗ, хӗр аллине хӑйӗн пысӑк ывӑҫ тупанӗпе ӑшшӑн тытса чӑмӑртарӗ те, ун ҫине нимӗн пулман чухнехи пек пӑхма пуҫларӗ.

Он остановился, взял руку девушки в свои большие ладони и просто заглянул ей в лицо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий ирӗксӗрех, Тургенев, шӳт туса, акӑлчансем пирки: вӗсем ҫӑварӗнче вӗри ҫӗрулми пур чухнехи пекех калаҫаҫҫӗ, тесе каланине аса илчӗ.

Синицкий невольно вспомнил, как. Тургенев в шутку сказал об англичанах, что они говорят так, будто бы у них во рту горячая картошка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӗнентерсех калатӑп, ун чухне эпӗ хама шывра ишме вӗрентнӗ чухнехи пекех туяттӑм.

Клянусь, что тогда я почувствовал, будто меня плавать учат.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нумаях пулмасть Гасанов конструкцийӗ ҫӗмӗрнӗ чухнехи пек, халӗ ӗнтӗ танк текех шыв айӗнчи чул хысакӗсем ҫине пырса тӗкӗнмест.

Теперь танк не заденет скалу, как это было недавно, когда сломалась гасановская конструкция.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов та сӑнран пӑхсан нимӗн пулман чухнехи пекех курӑнать.

Гасанов казался равнодушным.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑ вӑл ыратакан шӑл пӗр самантлӑха та канлӗх паман чухнехи пекех ӗнтӗ.

Это как зубная боль, что ни на минуту не оставляет тебя в покое.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр тӗллев патне илсе пыракан пӗр шухӑшлӑ план инженерсене пӗрле шухӑшлаттарать, тен, ҫак планах вӗсене, хальхи пек, тинӗс хӗрринчи бульвар тӑрӑх пынӑ чухнехи пек, нумай-нумай ҫулсем хушши пӗрле уттарӗ…

Общий план, единая цель заставили инженеров и мыслить вместе и, может быть, долгие годы идти рядом, взявшись за руки, как сейчас, на Приморском бульваре…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Кӗтсе тӑмалла, — пуҫӗ ыратнӑ чухнехи пекех ӗнсине сӑтӑрса илсе каларӗ Рустамов.

— Подождать надо, — потирая затылок, словно чувствуя головную боль, сказал Рустамов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Апла пулсан, ӑна эсир тунӑ пулать? — лӑпкӑн та нимӗн пулман чухнехи пек ыйтрӗ инженер, чертеж ҫине кӑтартса.

— Значит, это ваша работа? — спокойно и равнодушно спросил инженер, указывая на чертеж.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑрук пырса ҫапнӑ чухнехи пекех, Гасанов чӗтресе илчӗ, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ.

Гасанов вздрогнул, как от резкого толчка, и широко раскрыл глаза.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кунта килсен, парад чухнехи трапа антарчӗҫ, — шанчӑклӑн ответлерӗ Али.

Когда он приезжал сюда, парадный трап спускали, — убежденно ответил Али.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫак хушӑрах унӑн инженера ку праҫник чухнехи ыйту пулманнине, вӑл хӑй ультрасасӑ енӗпе ӗҫленине, нефть шыранӑ ҫӗрте кӑна мар, ҫак ҫӗнӗ ӗҫре те вӑл усӑ пама пултаракан сӗнӳ тунине, ҫав сӗнӗве халӗ кунта тӗрӗслесе пӑхма шутланине кӑтартас килчӗ.

И в то же время надо было показать инженеру, что это не праздный вопрос, что студент работал в области ультразвука и желал бы применить свое, как будто бы удачное, предложение в новой области, а не только в нефтеразведке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫакӑншӑн хушрӑм та эпӗ прожектора сӳнтерме, — терӗ те Васильев, темӗн ҫинчен аса илсе, ҫухалса кайнӑ чухнехи майлах аллипе ҫамкине шӑлса илчӗ.

— Для этого я и приказал выключить прожектор, — сказал Васильев и, будто о чем-то вспоминая, рассеянно провел рукой по лбу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑйлӑ ҫил пырса ҫапӑннӑ чухнехи пекех вӗсем сулланаҫҫӗ: шыв айӗнчи юхӑма пула чул тусем ҫинчи шыв курӑкӗсем хускалса вылянипе ҫапла курӑнать пулас вӑл.

Они раскачивались, будто от порывов ветра: это подводные течения играли растущими на склонах водорослями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed