Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ураран (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Пӗр енче — кӑткӑс тӗп: ҫӗр улпучӗпе крепӑсла хресчен, господинпа тарҫӑ, разночинецпа дворянин, законсен тӗрлӗ йӑлисемпе ҫыхӑнса тӑракан кодекс, священникпа судья хушшинчи ҫыхӑну; ҫынсене алӑран та, ураран та тӑллакан хисепсӗр нумай тӑлӑсем: патшалӑх хысни, тӑвар налогӗ, кашни чунтан тӳлеттерекен парӑм, тӗш-мӗшлӗх, фанатизм, королӗн пысӑк прави, скипетр, престол, законсӑрлӑх.

С одной стороны — сложнейший лабиринт средневековья: крепостной и помещик, раб и властитель, простолюдин и вельможа, лоскутное законодательство, обраставшее обычаями, судья и священник, действующие заодно, бесчисленные путы, поборы казны, подати сеньору, соляной налог, закрепощение человека и земли, подушная подать, прерогативы, предрассудки, всяческий фанатизм, королевские земли, привилегии, скипетр, трон, произвол, божественное право.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Леду, унӑн помощникӗ тата икӗ матрос чееленкелесе Таманго хӗҫпӑшалне туртса илнӗ, вӑл ҫине тӑрса хирӗҫнине уямасӑрах, ӑна ураран ӳкерсе ҫыхса хунӑ та, трюма илсе кайса пӑрахнӑ, вара вӑл унта темиҫе кун хушши ӗҫмесӗр-ҫимесӗр выртнӑ: ни апат, ни шыв ӗҫме килӗшмен вӑл.

Пока Таманго стоял хитростью безоружный, Леду, его помощник и двое дюжих матросов бросились на него, тотчас же крепко связали по рукам и ногам, снесли его в трюм, два дня он не пил и не ел.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Крыльцара вӑл Иван Васильевича пырса ҫапӑнчӗ, ӑна чутах ураран ӳкеретчӗ.

На крыльце он чуть не сбил с ног Ивана Васильевичка.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Грознай куҫне хупкаланӑ, ача ҫине ураран пуҫласа пуҫ тупине ҫитиччен пӑхнӑ, йӗрӗнсе каланӑ:

 — Грозный прищуривался и, оглядев с ног до головы ученика, презрительно говорил:

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир виҫсӗмӗр те ураран йӑванса кайнӑ.

Мы были, все трое, сбиты с ног.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче ураран ӳкнӗ.

Ветер сбивает с ног дядюшку.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Генерал Романенко Воропаева аллинчен тытрӗ те ӑна ураран пуҫласа пуҫа ҫитичченех хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Генерал Романенко, взяв Воропаева под руку, окинул его с ног до головы одним взглядом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑрапа шурӑ эрехе хутӑштарса тунӑ вырӑс коктейлӗ пурне те савӑнтарать, нихҫан та ӳксе курманнисене те ураран ӳкерет, ҫавӑра-ҫавӑра ҫапать.

Русский коктейль, смесь пива с водкой, вызывал всеобщее восхищение, нокаутируя даже таких, кто никогда не сдавал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ачасем пурте ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ те ӑна ураран пуҫласа пуҫне ҫитиех питӗ сиввӗн пӑхса ҫаврӑнчӗҫ; ҫав сивве Воропаев хӑйӗн ҫурӑмӗпе те туйса илчӗ.

Все дети повернулись в его сторону и по-взрослому оглядели его с ног до головы таким холодным взглядом, что он почувствовал этот холод даже своей спиною.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Корытова ураран ӳкерсен те ним тӗлӗнмелли те пулмасть, мӗншӗн тесен Воропаев Корытовран чылай вӑйлӑрах; Лена ӑна ытти хӗрарӑмсенни пекех ӑнлантарса пама ҫук сисӗмлӗхпе пӑхса туйрӗ.

И ничего не будет удивительно в том, если он свалит Корытова, потому что она видела тем необъяснимо безошибочным взглядом, который так присущ женщинам, что Воропаев сильнее Корытова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Васкаса протезне майлаштарчӗ те рюкзакне хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ, вара ҫирӗм ҫулхи йӗкӗт пек, Кисловодскра тахҫан чӗре чирӗнчен те сывалса пурӑнман, Киров пурӑннӑ вӑхӑтра Астраханьте те йывӑр тиф чирӗпе выртман, Яссыне те штурмпа илмен, тата туберкулез та ураран ӳкеричченех ӳсӗрттермен пек, ҫӑмӑллӑн ури ҫине сиксе тӑчӗ, — хӗрарӑмсемпе ачасем ун ҫине чӑр! пӑхса илчӗҫ.

Наскоро заправив протез и взвалив на плечи рюкзак, он легко поднялся под взглядами женщин и ребятишек, будто ему было двадцать лет и это не он лечился когда-то в Кисловодске от болезни сердца, не он леживал в жестоком астраханском тифу при Кирове, не он брал штурмом Яссы, не его валил кашель туберкулеза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ураран ӳкерӗҫ те ҫӑмӑллӑнах таптаса тӑкӗҫ.

 — Собьют с ног и задавят за милую душу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кураксем ҫиле хирӗҫ аякпа тӑнӑ; ҫил вӗсен тӗкӗсене арпаштарнӑ, ураран ӳкернӗ, вара вӗсем, ҫил вӑйне парӑнса, ҫуначӗсене кахаллӑн сулкаласа, ҫӗнӗ вырӑналла вӗҫеҫҫӗ.

Вороны подставляли ударам ветра свои бока, он раздувал им перья, сбивая с ног, тогда они, уступая силе, ленивыми взмахами крыльев перелетали па новое место.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӑр-пӑр-пӑр, пӑчӑр пекех, — кула-кула каласа парать ураран амантнӑ пӗр кӑтра ҫӳҫлӗ артиллерист.

Пырх-пырх, будто рябчик, — насмешливо сказал кудрявый, раненный в ногу артиллерист.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ уйӑх каярах гореца ураран йывӑр амантнӑччӗ те, унӑн суранӗ ҫаплах тӳрленсе ҫитейменччӗ.

Еще два месяца тому назад горец был тяжело ранен в ногу, рана у него не заживала.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ураран тараса пуканӗ ҫыхӗҫ те тинӗс тӗпне пӑрахӗҫ!

Гирю да на дно!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ураран пуҫ таранах тӑпрапа, краҫҫынпа, автолпа вараланнӑскер, мӗскӗн те тирпейсӗрскер, вырӑнтан та тапранман трактор умӗнче, ҫӗр ҫинче, вӑл пӗр пӗчченех ларать.

С ног до головы выпачканная землей, керосином, автолом, жалкая и растрепанная, она в полном одиночестве сидела на земле возле неподвижного трактора.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗпренех пӑтрашса тата хӑраса ӳксе, Любомудров трибуна умӗнче пӗр чӗнмесӗр, ураран ура ҫине пускаласа тӑчӗ.

Окончательно сбившись и оробев, Любомудров молча переминался на трибуне.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сире ураран тытса сӗтел айне, тракториста сирӗн вырӑна вырттарасшӑнччӗ эпӗ, анчах ал ҫитмерӗ!

Хотела я вас за ноги да под стол, а тракториста на ваше место, да руки у меня не дошли!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна винтовка кӳпчекӗпе ураран ҫапса ӳкерсе, Ларский ҫинелле ыткӑнчӗ.

Сбив его с ног ударом приклада, он бросился на Ларского.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed