Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умӗн (тĕпĕ: ум) more information about the word form can be found here.
Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн ӑна чӗртсе янӑ.

Перед боем его нужно было зажигать.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӑшал перес умӗн вӑл ҫулупа шакканӑ, ӑввине вӗрнӗ, вара йӑсӑрланакан ӑвва кӗпҫенӗн юри тунӑ шӑтӑкӗ патне илсе пынӑ.

Перед выстрелом он усердно кресалил, потом раздувал трут и наконец подносил его к затравке.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тепӗр ирхине Иван Франко урамӗ тӑрӑх Бауэр ҫурчӗ умӗн иртсе пынӑ чух, Кузнецовӑн машини сасартӑк «пӑсӑлнӑ».

На следующий день машина Кузнецова неожиданно «испортилась», когда проезжала по улице Ивана Франко мимо дома Бауэра.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ир енне, тул ҫутӑлма пуҫлас умӗн, эпӗ ҫапах та тарса тухса постсене тӗрӗслеме шутларӑм.

Под утро, когда было еще темно, я все же решил выйти посмотреть, проверить посты.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Артиллери кӗрлени пирӗн лагере уйрӑмах ҫӗрле тата тул ҫутӑлас умӗн — уҫҫӑнах илтӗнсе тӑратчӗ.

Артиллерийская стрельба уже отчетливо была слышна в нашем лагере, особенно в ночное время и перед рассветом.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калас пулать, Карасев батальонӗ те ҫапӑҫу пӗтес умӗн ӗҫе хутшӑнчӗ.

Надо сказать, что и батальон Карасева успел перед концом вмешаться в бой.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унсӑрӑн пуҫне тата Даргель рейхскомиссариатран тухас умӗн икӗ минут маларах унта фельдфебель чинӗнчи жандармпа штатски тум тӑхӑннӑ гестапо агенчӗ тухнӑ.

Кроме того, за две минуты до выхода Даргеля из рейхскомиссариата появлялись жандарм в чине фельдфебеля и агент гестапо в штатском.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лагерьтен тухса каяс умӗн, манпа сывпуллашнӑ чух, Кузнецов мана конверт ӑшне хурса ҫыпӑҫтарнӑ ҫыру парса хӑварчӗ.

Перед уходом из лагеря, прощаясь со мной, Кузнецов передал мне запечатанное в конверте письмо.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Е нимӗҫсем хӑйсен умӗн сутӑнчӑксене кӑларса янӑ-ши вара?

Неужели немцы послали вперед предателей?

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та, хӑй чӑнах та вилнӗ пулсан, вӑл Кузнецов ҫав тери кӗтнӗ пакета вилес умӗн пӗтерме пултарнӑ-ши, ҫук-ши?

Но вот вопрос: если он погиб, успел ли он перед смертью уничтожить пакет, которого Кузнецов так ждал?

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вечер вӗҫленес умӗн Николай Иванович Кузнецов тӑрса тухрӗ.

Уже под конец вечера поднялся Николай Иванович Кузнецов.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля ӑна хуралласа сарай ҫывӑхӗнче уткаласа ҫӳренӗ, тул ҫутӑлас умӗн вара вӑратса ӑсатма пынӑ.

Коля похаживал неподалеку от сарая, охранял его, а на рассвете разбудил и пошел провожать.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн унӑн аслӑ ывӑлӗсем: Николай — Ровнӑра шофер пулса, Жорж — Керчь хулинче суднӑсем тӑвакан заводра токарь ӗҫне вӗренекен пулса ӗҫленӗ, Ростиславпа Владимир килти хуҫалӑхра ашшӗне пулӑшса пурӑннӑ.

Перед самой войной старшие сыновья работали: Николай — шофером в Ровно, Жорж — учеником токаря на судостроительном заводе в Керчи, Ростислав и Владимир помогали отцу в хозяйстве.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа ярминккене, аслӑ праҫнике хатӗрленнӗ пек, хатӗрленнӗ, ярминкке умӗн вара пурте сасартӑках улшӑннӑ: кулленхн ӗҫӗсене пӑрахнӑ, хӑмапа ҫапса лартнӑ пуш хваттир кантӑкӗсене уҫнӑ, чи лайӑх ҫи-пуҫне хатӗрлесе тӑнӑ, нумайӑшӗн маларахах сӑмси хӗрелсе, куҫӗ-пусӗ тӑртанса ҫӳренӗ, — ҫӗр ҫывӑраймасӑр тӑрӑшнипе, — тенӗ хӑйсем ҫавӑн пеккисем..

Поэтому и готовились к ней, как к великому празднику, и все горожане менялись перед нею, точно по мановению волшебства; они бросали обычные дела, отколачивали забитые квартиры, готовили лучшие платья, и многие уже заблаговременно ходили с красными носами и опухшими глазами, уверяя, что это будто от хлопот и бессонных ночей.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кӑҫал виҫҫӗмӗш ярминккене ирттернӗ ӗнтӗ Феня кунта, анчах ҫӗнӗ пурӑнӑҫпа килӗшме пултарайман вӑл; пурте ӑна кунта юттӑн, тӑшманӑн туйӑннӑ, куккӑшӗ вилес умӗн каласа хӑварнӑ сӑмахпа кунта нимӗн те килӗшмен мӗн.

Уже третью ярмарку проводит здесь Феня, но примириться с новою жизнью она не могла; здесь все для нее было чуждо и враждебно, все не согласовалось с последним заветом дяди.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл Ковель чугун ҫулӑн инженерӗ, вӑрҫӑ пуҫланас умӗн Сарны станцийӗн начальникӗ пулса ӗҫленӗ.

Он инженер Ковельской железной дороги, перед самой войной работал начальником станции Сарны.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир Будки Сновидовичи разъезчӗ патӗнче чарӑнса тӑнӑ вӑхӑтра вырӑнти ҫынсем пирӗн разведчиксене ҫапла асӑрхаттарчӗҫ: чугун ҫул урлӑ каҫнӑ чух нимӗҫсем пире курнӑ иккен те, тепӗр кунне, тул ҫутӑлас умӗн, пире тапӑнма хатӗрленеҫҫӗ пулать.

На стоянке близ разъезда Будки-Сновидовичи местные жители предупредили наших разведчиков, что немцы заметили нас при переходе через железную дорогу и собираются напасть на рассвете следующего дня.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тухса каяс умӗн эпӗ ӑна каларӑм: «Ҫыру ҫырнӑ чухне, ачамҫӑм, сыхланса ҫыр. Усал пулсан — чечексем ӳкерсе яр».

Когда уезжала, я ей говорила: «Пиши, дитятко, осторожно. Будет плохо — нарисуй цветочек».

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ытти боецсем те, ман пекех, пӗрер ывӑҫ тӑпра пӑрахса, масар шӑтӑкӗ умӗн ним чӗнмесӗр утса иртрӗҫ.

Так же молча прошли у могилы наши бойцы, кидая по горсти земли.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗҫсе каяс умӗн ӑна ҫапла асӑрхаттартӑмӑр: хӑйӗнпе мӗн те пулин пулас пулсан, отрядпа унӑн хамӑр палӑртнӑ вырӑнта — Мухоеды ялӗ патӗнче тӗл пулмалла.

Перед вылетом его предупредили, что, если с ним что-нибудь случится, встреча с отрядом все равно должна состояться в назначенном пункте — у деревни Мухоеды.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed