Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех the word is in our database.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) more information about the word form can be found here.
Ытарлӑн тапрат, тӳрех каламӗҫ те, ҫавах та кӑшт сисӗнӗ.

Закинь удочку, может еще не скажут, так хоть намекнут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Михаил Борисович ӑна управленинчен тӳрех хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ.

Михаил Борисович увез его к себе прямо из управления.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна ку ӗҫрен тепӗр стройкӑна тӳрех куҫарни усӑллӑ, пысӑкрах та йывӑртарах ӗҫ пултӑрччӗ.

Выгоднее на ходу переключить его на другую стройку, желательно такую, что побольше и потруднее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хамӑрӑн кӑткӑс ӗҫ ҫинчен тӳрех каласа пар.

Просто расскажи о сложности нашего дела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Боевой участоксем ҫинчен приказ панӑ хыҫҫӑн ӗҫ тухӑҫлӑхӗ тӳрех ӳссе кайрӗ.

После приказа о боевых участках выработка сразу пошла вверх.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Лешсем, ун патне пырса, тӳрех тӳрре тухма тӑрӑшрӗҫ: «Батманова итленӗ чухне алӑсем хӑйсемех перо патне туртӑнатчӗҫ, ҫырма лартӑмӑр та — нимӗн те тухмарӗ», терӗҫ.

Они приходили и заранее оправдывались: «Пока слушали Батманова, руки тянулись к перу, а сели писать — не получилось».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир иксӗмӗр кивелсе кайнӑ япаласене хаклама, вӗсене тӳрех кӑларса пӑрахиччен малтан ҫӗр хут юсаса тӑхӑнма вӗрентӗмӗр.

Мы с вами научились ценить изношенные вещи, ремонтировать их и сто раз латать, вместо того чтобы сразу выкинуть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тӳрех ҫапла калас пулатчӗ: пире Тереховпа ытти юлташсем, хӗвелтухӑҫӗнчи производствӑн чаплӑ командирӗсем пулӑшрӗҫ; сӑмахран, вӗсем пире валли опрессовочный агрегат туса пачӗҫ, кӑна эпир унччен ниҫтан та тупаймарӑмӑр; вӗсем Америкӑран кӳнӗ насуссен ҫитмен пайӗсене те туса пачӗҫ.

— Сказали бы просто: к нам на помощь пришли Терехов и другие замечательные дальневосточные командиры производства, они сделали для нас, например, опрессовочные агрегаты, которых мы не смогли получить; они изготовили недосланные нам детали к американским насосам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Акӑ мӗн, Алексей, эпӗ сана тӳрех калатӑп, вӑхӑта сая ан яр, управление ҫитме виҫӗ сехет хушши вӗҫмелле.

— Вот что, Алексей, я тебе серьезно говорю: не теряй времени, до управления лететь три часа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Сирӗнпе ҫапла калаҫса татӑлӑпӑр, тусӑмсем: ӗҫе кам чи малтан туса пӗтерет, вӑл телефонпа ун ҫинчен тӳрех пире пӗлтерет, кайран телеграммӑпа ҫирӗплетсе парать.

— Договоримся с вами так, друзья: кто доведет дело до точки, пусть немедленно звонит об этом нам и вслед посылает официальную телеграмму.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Батманов тӑрса чӳречерен пӑхрӗ — вӑл темпе интересленнӗ пулмалла — вара тӳрех Залкиндран ҫапла ыйтрӗ:

Батманов встал, взглянул в окно — что-то привлекло его внимание — и спросил Залкинда без всякого перехода в разговоре:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Тӳрех калатӑп, хаклӑ юлташ, сана час-часах аса илетӗп.

Признаюсь, что часто думаю о тебе, дорогой товарищ.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Женя юратса тирпейлӗн тасатнӑ тата хӗлӗпех никам пурӑнман хваттерӗнче Алексей хӑйӗн тӑванӗсем ҫинчен аса илмесӗр тӑма пултараймарӗ — вӗсем, фотокарточка ҫинчен тӳрех ун ҫине пӑхса лараканскерсем, ӑна хӑйсем патне туртрӗҫ.

В комнате, с любовью убранной для него Женей и пустовавшей всю зиму, Алексей уже никуда не мог уйти от воспоминаний о родных людях — их глаза, устремленные в упор с фотографии, притягивали его к себе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Кондрина тӳрех тӑрӑ шыв ҫине кӑлармаллаччӗ, вӑл ирсӗр ҫын пулни ҫинчен каласа кӑтартмаллаччӗ, анчах вӑл, Серегин, хӑранӑ.

Надо было сразу разоблачить Кондрина, рассказать о своих подозрениях, но он, Серегин, побоялся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тӳрех кала, — терӗ Василий Максимович.

Говори прямо, — сказал Василий Максимович.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Беридзе Таня вилнӗ тенине, Алексей пек мар, тӳрех ӗненчӗ.

В отличие от Алексея, Беридзе сразу поверил в гибель Тани.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Нимрен ытла вӑл тума шутланӑ ӗҫе тӑсма е кая хӑварма хӑтланнине юратмасть; ӗҫӗ пуҫланса кайсан, Беридзе тӳрех ҫав ӗҫ ӑнӑҫлӑ пӗтессине шаннипе хавасланать.

Больше всего на свете он не любил промедления или отсрочки в решенном деле; когда оно начиналось, Беридзе сразу проникался уверенностью в его успешном окончании.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Юлашкинчен эсӗ икӗ урам хӗреслӗ каҫса кайнӑ вырӑна пырса тӑратӑн, чарӑнатӑн — вара тӳрех сан умӑнта ӗмӗтленнӗ аҫу пӳрчӗ.

Наконец ты подходишь к перекрестку, сворачиваешь — и перед тобой заветный отчий дом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Участокӑн площадкинчен иртсен тӳрех ҫынсӑр тайгана пырса кӗчӗ.

Миновав площадку участка, он сразу очутился в безлюдной тайге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кӗрлесе юхакан шыв ҫинче Силин курӑнмарӗ — шыв ӑна тӳрех пӑр айне туртса кӗнӗ.

Силин даже и не показался на поверхности бурлившей в проруби воды — видно, его сразу втянуло течением под лед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Menu

 

Statistics