Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнтарнӑ (тĕпĕ: тӑхӑнтар) more information about the word form can be found here.
Кабинӑран йӗнӗсем тӑхӑнтарнӑ пӑшаллӑ сунарҫӑсем тухрӗҫ те, такама кӗтнӗ пекех, хӑрах айккинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Из кабины вышли охотники с ружьями в чехлах и остановились в стороне, словно кого-то ожидая.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Самӑр клоун, Майер ятлӑ нимӗҫ, циркра сысна кӑтартнӑ; вӑрӑм аркӑллӑ сюртук, цилиндр, сарлака кунчаллӑ атӑ тӑхӑнтарнӑ сысна кайри урисем ҫине тӑрса, хӑй купец пек пулнине кӑтартса ҫӳренӗ.

Толстый клоун, немец Майер, показывал в цирке свинью; одетая в длиннополый сюртук, в цилиндре, в сапожках бутылками, она ходила на задних ногах, изображая купца.

III сыпӑк // .

Тарҫи вара икӗ юман каска йӑтса пынӑ; вӗсен пӗр вӗҫне тимӗр ункӑ тӑхӑнтарнӑ, тепӗр вӗҫӗнче прапуйпа ҫӑра ҫакӑнса тӑнӑ.

Принес работник колодку: два чурбака дубовых на железные кольца насажены, и в одном кольце пробойчик и замок.

1 // .

Унтан хӑйӗн ҫӗлӗкӗпе пиччӗшӗсен ҫӗлӗкӗсене илсе хӗрсене тӑхӑнтарнӑ.

А свою и братнины шапочки надел на девочек.

Пӳрнеккей // .

Ҫынҫиен арӑмӗпе пӗрле тухса кайсан, Пӳрнеккей хӗрсен пуҫӗнчи калпаксене ерипе хывса илсе, пӗрне хӑй тӑхӑнса янӑ, ыттисене пиччӗшӗсене тӑхӑнтарнӑ.

И, когда людоед с женой ушли, он потихоньку снял шапочки с людоедовых дочерей и надел их на себя и на братьев.

Пӳрнеккей // .

Чӑпта айӗнчен пир тӑлапа чӗркенӗ тата хӗрарӑм чӑлхи тӑхӑнтарнӑ урасем курӑнса выртаҫҫӗ.

Из-под рогожи торчали ноги, завернутые в холщовые тапочки и надетые на женские чулки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ваҫҫук куҫӗ умне Ничипор тата мӑйкӑч тӑхӑнтарнӑ Михайло мучи тухса тӑчӗ…

А в глазах у Васька возникало детское удивленное лицо Ничипора и бился захлестнутый петлей дед Михайло…

51 сыпӑк // .

Алӑкне хӑмаран, петлисене сӑран пиҫиххирен тунӑ, вӗсене патак ҫине тӑхӑнтарнӑ.

Вход прикрывался узкой дощатой дверью с ременными петлями, надетыми на деревянные колышки.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Тимрук урайне хывса пӑрахнӑ аттине пӑхса илчӗ, унтан хӑйне тӑхӑнтарнӑ таса кӗпине асӑрхарӗ, ӑна пӳрнипе сӗртӗнсе тыткаларӗ, вара сывлӑшне тарӑннӑн ҫавӑрчӗ.

Тимрук виновато взглянул на снятые с ног сапоги, на рубаху — подарок Тухтара, зачем-то потрогал ее пальцами и глубоко вздохнул.

X. Янташ // .

Пӗр михӗ пуҫтарсанах вӗсем ӑна шариксенчен тунӑ подшипниклӑ кустӑрмасем тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк урапа ҫине хуратчӗҫ те килне турттарса каятчӗҫ.

Когда набрался полный мешок, они уложили его на тележку с колесами на шарикоподшипниках и потащили домой.

1 // .

Тыткӑна илнӗ республиканецсен аллисене касса кӗрекен ҫивӗч сӑнчӑрсем тӑхӑнтарнӑ.

Иногда республиканцам надевали на руки колодки с режущими краями.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // .

Вара, ҫаккине хӑлхине тӑхӑнтарнӑ май, Аннушка хӑйӗн чавсипе питне хупларӗ.

И, прикрепляя к уху найденный клипс, Аня прикрыла локтем покрасневшее лицо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Кӑштӑрка резинӑран тунӑ наконечник тӑхӑнтарнӑ патака ҫӑварне хыпнӑ та Шура Найденов, ҫав патакпа страницӑсене уҫа-уҫа, пӗр уйрӑлмасӑр темӗнле кӗнеке вулать.

Шура Найденов, не отрываясь, читал какую-то книгу, переворачивая страницы палочкой с шершавым резиновым наконечником, которую он держал в зубах.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Арӑмӗ Огарнов арӑмӗн юбкипе, ҫара уран, хӑй — Огарновӑн параднӑй галифине тата унӑн килте ҫӳремелли тапочкисене тӑхӑнса янӑ, аллине тутӑхса кайнӑ штык ҫине кизил йывӑҫҫи тӑхӑнтарнӑ патакне тытнӑ.

Она была в огарновской юбке, он — в огарновских парадных галифе и его же домашних тапочках, с тростью из ржавого штыка, надставленного кизиловой палкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Павлина ҫуса тасатнӑ, тӳмисене те ҫутатнӑ гимнастёрка тӑхӑнтарнӑ.

На Павлине была выстиранная, выглаженная гимнастерка с начищенными пуговицами.

4 // .

Келлер ҫӳлӗк ҫинчен пӗрмечеллӗ сарӑ ҫӗлӗк тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк кӗленче илнӗ.

Келлер достал с полки маленький пузырек в желтом гофрированном колпачке.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл кӗленче ҫумне хут хӳре ҫыпӑҫтарнӑ тата пробки ҫине пӗрмечеллӗ пӗчӗк ҫӗлӗк евӗр хут тӑхӑнтарнӑ.

Он приклеивал к пузырьку бумажный хвост и надевал на пробку цветную гофрированную шапочку, похожую на чепчик.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хӗрачасене те, арҫын ачасене те ваткӑллӑ ӑшӑ хӑмӑр-кӑвак пальтосем тӑхӑнтарнӑ.

Мальчики и девочки получили теплые ватные пальто серого цвета.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Асламӑшӗ ӑна чи лайӑх кӑвак ҫитса кӗпине тӑхӑнтарнӑ.

Бабушка надела на него самую лучшую голубую ситцевую рубашку.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Кашнин аллинчех штык тӑхӑнтарнӑ винтовка.

Все были вооружены винтовками с примкнутыми штыками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed