Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах the word is in our database.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) more information about the word form can be found here.
Ҫаксем студентшӑн пурте тахҫанах паллӑ ӗнтӗ.

Это все уже давно было известно студенту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Монтаж ӗҫӗсем кунта тахҫанах чарӑнса ларнӑ.

Монтажные работы здесь уже давно не велись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пирӗн айри хӑйӑр чухӑн, унта нефть сахал, унсӑрӑн тахҫанах ҫӗре шӑтармалли буровой лартнӑ пулӑттӑмӑр…

Пески под нами бедные, нефти в них мало, а то давно бы буровую поставили…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тахҫанах иртсе кайнӑ ӗмӗрсен памятникӗ майлӑ инҫетре те мар «Девичья башня» хӑрушшӑн ҫӗкленсе ларать…

Рядом высилась, как памятник давно прошедших веков, суровая Девичья башня…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ тахҫанах чакаксене сӑнатӑп.

Я давно приглядывался к сорокам.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӗсене тахҫанах пулӑшатӑр-и?

И давно вы им помогаете?

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Йывӑҫсем ҫӗре ӳкмен, вӗсене аппӑшӗсемпе пиччӗшӗсем хӑйсен хулпуҫҫийӗсем ҫинче ҫӗклесе тӑраҫҫӗ, тахҫанах типсе ҫулҫисене тӑкнӑ пулин те, ҫӗр ҫине ӳксе ҫӗрме памаҫҫӗ.

Деревья не упали, братья и сестры поддерживали их, уже погибших, с опавшей листвой, не давали им лечь на землю.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Чуллӑ шыва манӑн тахҫанах кайса курас килетчӗ.

На Каменный Ручей мне хотелось давно.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Вӗсем ҫинчен тахҫанах маннӑ, — терӗм эпӗ.

— Я уж и забыл, — сказал я.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

Федя тахҫанах куҫран ҫухалчӗ ӗнтӗ, эпир ҫаплах пӗр сӑмах чӗнмесӗр тӑтӑмӑр.

Федя давно скрылся из глаз, но мы молчали.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тахҫанах ҫапла тумалла пулнӑ, — терӗм эпӗ.

— Давно бы так, — сказал я.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ачасем ку ҫынна тахҫанах пӗлеҫҫӗ иккен.

Этот человек, очевидно, старый знакомый ребят.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӳрт тахҫанах хатӗр ӗнтӗ, унӑн алӑкӗ те, чӳречисем те пур, ҫине кӑна витменччӗ.

Избушка почти готова, дверь и рамы вставлены, лишь крыши нет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Тахҫанах

 — Давно…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Тахҫанах туянасшӑнччӗ, анчах май пулмарӗ.

Я давно мечтал завести их, да все негде было.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ тахҫанах илтнӗ юрӑсене юрланӑран пуль.

Может быть, потому, что он пел другие песни, хорошо мне известные.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак кӳлӗре тахҫанах, революцичченех, пулнӑ вӑл.

Она еще до революции жила тут в озере.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Алӑ тахҫанах кӗҫӗтет.

 — Руки чешутся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Унӑн аяк пӗрчисене тахҫанах шутласа ярасшӑн та-ха пирӗн ялсем…

 — Мужики давно хотят ему бока обломать…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫакаканӗсем тахҫанах ҫӗр айӗнче хуртсем тӑрантараҫҫӗ-тӗр.

— Кто вешал, давно, небось, в земле червей продовольствует.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed