Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Ачасем эпӗ тӗлӗннипе савӑнаҫҫӗ.

Дети наслаждались моим изумлением.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ха, ҫамрӑксем епле савӑнаҫҫӗ?

— Ишь, как молодые-то веселятся!

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтӗм ӳт-пӳ ҫакнашкал сӑрӑлтатса ыратса кайнишӗн пирӗн ачасенчен нумайӑшӗ, вӑл ӳт-пӳ ҫирӗпленсе пынине пӗлтерет тесе савӑнаҫҫӗ пулсан та, маншӑн пулсан ҫакнашкал ыратни — хам аран тӳссе ирттерекен ыратни евӗрлӗ туйӑнса кайрӗ, хускалмассеренех вӑл татах ӳссе пырассӑн пек те туйӑнчӗ.

Эта приятная боль в мышцах, которую большинство мальчиков переносит с гордостью, считая ее показателем роста мышц, превратилась сейчас в трудно переносимую боль, возникавшую и, казалось, даже усиливавшуюся с каждым новым движением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёмӑпа Вахнов та савӑнаҫҫӗ.

Тёме с Вахновым тоже весело.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тытаҫҫӗ те пӑхса савӑнаҫҫӗ, унтан ҫисе яраҫҫӗ.

Поймает, полюбуется и съест.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кунта савӑнаҫҫӗ, лере — вилӗм, вӗсен Абрумка ҫумӗнче ӗҫсем ҫук, Абрумкӑн — вӗсемпе ӗҫ ҫук, ҫитменнине тата, Абрумкӑна савӑнтармалли май та ҫук.

Тут радуются, а там смерть, им нет дела до Абрумки, а Абрумке — до них, и нельзя так сделать, чтобы и Абрумка радовался.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пурте кулаҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ.

Смех и общее веселье.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Савӑнаҫҫӗ, — ерипен каларӗ амӑшӗ.

Радуются, — осторожно сказала мать.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫулӗ йывӑр пулчӗ, халӗ, ӑна ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн, ҫынсем хӑйсен ҫитӗнӗвӗсемпе савӑнаҫҫӗ, анчах савӑннипе пӗрлех, ытларах тума май килменшӗн кулянса калаҫрӗҫ.

Год был тяжелым, и, победив его, люди радовались своим успехам, но радость эта выражалась в горьких сожалениях, что не сделано больше.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ӗнтӗ пурте савӑнаҫҫӗ, никам та нимӗн ҫинчен те шухӑшламасть пек тата ӗҫ тума та йывӑр пек туйӑнать.

Казалось, что никто не думает сейчас ни о чем, люди ликуют и трудно заниматься делом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем ҫак чӑн-чӑн мар ирӗклӗхшӗн те савӑнаҫҫӗ.

Люди наслаждались даже этой призрачной волей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте савӑнаҫҫӗ, Дуньӑна саламлаҫҫӗ, вӑл ҫамрӑк звеньевой пулсан та, хальччен курман-илтмен тухӑҫлӑ ҫӗрулми туса илме пултарнинчен пурте тӗлӗнеҫҫӗ.

Все радовались и поздравляли Дуню, и все удивлялись, что она, такая молодая, а уже стала звеньевой, сумела добиться небывалого урожая.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куншӑн пурте савӑнаҫҫӗ, уйрӑмах — аншарли юхтаракансем.

На радость всем и в особенности самогонщицам.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Джемма ӗҫ лайӑх «пуҫланнӑшӑн» хавасланнӑ, ӑна чӑтӑмлӑ пулма хушнӑ тата, килте пурте сывӑ, эсӗ халех таврӑнассине кӗтсе савӑнаҫҫӗ, тенӗ.

Она радовалась благополучному «началу дела», советовала ему быть терпеливым и прибавляла, что все в доме здоровы и заранее радуются его возвращению.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Праҫник вӑл праҫникех, тата вӑл санӑн пулсан, санпа пӗрле пурте савӑнаҫҫӗ пулсан, вӑл тата кӑмӑллӑрах.

Праздник есть праздник, когда он твой и когда кругом тебя тоже радуются.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сысна нӑррик! ҫухӑрса тарма тӑрать, анчах ик-виҫ йытӑ унӑн хӑлхисене тӑпӑлтараҫҫӗ те ӗнтӗ, хыҫалтан вӑтӑр-хӗрех йытӑ хӑвалать; ҫуйхашӑва илтсе, пӗтӗм юлхавсем вырӑнӗсенчен сике-сике тӑраҫҫӗ, йытӑсем курӑнми пуличченех пӑхса тӑраҫҫӗ ҫапла — вӗсемшӗн кулӑшла-ҫке, ҫакӑн пек шӑв-шав тухнишӗн вӗсем пит савӑнаҫҫӗ.

Свинья улепетывает с оглушительным визгом, а две-три собаки треплют ее за уши, и сзади ее догоняют еще дюжины три-четыре; тут все лодыри вскакивают с места и смотрят вслед, пока собаки не скроются из виду; им смешно, и вообще они очень довольны, что вышел такой шум.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсемпех ҫӗнтерӳшӗн савӑнаҫҫӗ, вилнисене ӑсатаҫҫӗ, вӗсемпех тин ҫуралнӑ ачасене алӑ ҫинче сиктереҫҫӗ, вӑрҫӑ ишӗлчӗкне ҫӗклеҫҫӗ.

И с ними радуются победе и оплакивают убитых, с ними качают на руках новорожденного ребенка и поднимают из руин разрушенное.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗтмен ҫӗртен ҫӑлӑннӑшӑн вӗсем питех те савӑнаҫҫӗ, ҫав хушӑрах ученый ҫухалнишӗн те хуйхӑраҫҫӗ.

Исчезновение учёного омрачало радость нежданного спасения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фронтран инҫетре — пурӑнӑҫ ҫав-ҫавах: унта ҫынсем кулаҫҫӗ, куҫҫуль тӑкаҫҫӗ, хуйхӑраҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ, илемлӗхе курасшӑн ҫунаҫҫӗ, кӑмӑллаҫҫӗ, пӑлханаҫҫӗ, юратаҫҫӗ…

А вдали от фронта жизнь все та же: смех, слезы, горе и радость, жажда зрелищ и наслаждений, волненье, любовь…

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жак Паганельпе унӑн юлташӗсем ҫак паллӑ сӑрта курнишӗн савӑнаҫҫӗ.

Жак Паганель и его товарищи были в восхищении оттого, что увидели эту знаменитую гору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed