Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Пӗвисенче вара пулӑ тытса савӑнаҫҫӗ.

А в прудах приносит радость ловля рыб.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Эпир хирӗҫнине курсан савӑнаҫҫӗ.

Радуются, когда видят, что мы поссорились.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чӑнах та, тарӑхмалла мар-и-ха, пурте ҫутӑ та ӑшӑ пӳлӗмре унӑн апат-ҫимӗҫӗпе хӑналанса савӑнаҫҫӗ, унӑн вара пӗр-пӗччен ҫак тӗттӗм пӳртре лармалла.

И в самом деле, разве не обидно, что он сидит здесь в полной темноте и одиночестве, в то время как все остальные пируют за его счёт и веселятся в светлой комнате!

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пачах урӑхла, вӗсем савӑнаҫҫӗ кӑна, мӗншӗн тесен чулсем хушшинче ҫӗр ҫырли ӳсет.

А, наоборот, радовались, что их так много, потому что между камнями росла земляника.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хресченӗсем тата питӗ ырӑ кӑмӑллӑскерсем паян, вӗсем суту-илӳ тунӑ ҫӗре часрах ҫитме васкаҫҫӗ, ҫавӑнпа та алӑк уҫса кӑларакан пурришӗн савӑнаҫҫӗ.

Крестьяне были в тот день в отличном настроении, и к тому же они торопились попасть на торг и были рады, что можно не останавливаться в пути.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Комнадирша таврӑнсан приютра Амалийӑсӑр пуҫне никама та тупас ҫукки пирки шутласа илеҫҫӗ те вӗсем, тата ытларах савӑнаҫҫӗ.

Мысль о том, что Командирша, вернувшись, не застанет дома никого, кроме Амалии, была тоже приятна.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пурте савӑнаҫҫӗ, ҫуйӑхаҫҫӗ; Феньӑн, ҫав сасса илтсен, чӗри ыратса каять, йӗресси килет…

Все радуются и кричат, а у Фени от этого голоса щемит на сердце и хочется заплакать…

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Акӑ вӗсем Иван Грознӑй патшан ҫарӗсем Хусан хули ҫине штурмласа тапӑнса пынине сӑнаҫҫӗ, е Петр ятлӑ вырӑс платникӗ Голланди ҫӗршывӗнче карапсем тӑвакан верфьра мӗнле ӗҫленине, е тата Полтава патӗнче вырӑссем шведсене аркатса тӑкнине курса савӑнаҫҫӗ.

Они видели, как войска Грозного штурмуют Казань, как работает русский плотник Пётр на голландской верфи, торжествовали, когда шведов разбили под Полтавой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем, тен, меньшевиксем, либералсем хыҫҫӑн савӑнаҫҫӗ пулӗ, ҫӗнтерӳ юрри юрлаҫҫӗ пулӗ.

Они, наверно, уже бьют отбой, меньшевики, уже трубят победу, либералам в след и в хвост.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Аслӑ хӗрӗсем савӑннипе нимӗн тӑва пӗлмеҫҫӗ, ҫавӑнтах кучченеҫӗсене хӑйсен пӳлӗмӗсене иле-иле каяҫҫӗ, ҫавӑнта вара вӗсем кура-кура савӑнаҫҫӗ.

Старшие дочери от радости рехнулися, унесли свои гостинцы в терема высокие и там на просторе ими досыта потешалися.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хресченсем савӑнаҫҫӗ.

Крестьяне радовались.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ял ҫыннисем пурте савӑнаҫҫӗ ӗнтӗ.

Все наши люди очень довольны будут.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир тавлашма пуҫласан, уншӑн мӑн хырӑмсем ҫеҫ савӑнаҫҫӗ.

Если будем ссориться, наши враги толстопузые поднимут нас на смех.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте савӑнаҫҫӗ, хаваслӑхпа ялкӑшса, пӗрне-пӗри хӑйсене панӑ япаласене кӑтартаҫҫӗ.

Все ликовали, улыбаясь показывали друг другу свои обновки.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем нимӗҫ фашисчӗсен пусмӑрлӑхӗнче пулнӑ тӑван Ображеевка халӗ ҫӗнӗрен ура ҫине тӑрса юсанса пынишӗн савӑнаҫҫӗ.

Радуются, что Ображеевка, пережившая гнёт немецко-фашистской оккупации, уже оправилась.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ула курак: «кар, кар», тесе кӑшкӑрать те, летчиксем: «Итлетри, ачасем, мӗнле калаҫать вӑл!» тесе савӑнаҫҫӗ.

Она кричит «кар, кар», а он радуется: «Слышите, ребята, как говорит!»

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Пӑх-ха, сан эскадрильйӑри йӗкӗтсем епле савӑнаҫҫӗ.

 — Смотри, как ликуют ребята из твоей эскадрильи.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсене кӑкарса хуманнишӗн те савӑнаҫҫӗ.

Но были довольны, что ни ту, ни другую никто не держит на привязи.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн артиллеристсем самолётпа илсе килсе панӑ ҫӗнӗ орудисем ҫине пӑхса уйрӑммӑнах хытӑ савӑнаҫҫӗ, вӑл орудисене «Сталин тупписем» теҫҫӗ.

Особенно гордились наши артиллеристы новыми 76-мм орудиями, присланными нам по воздуху, они называли их сталинскими.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ мӗнпур телейсӗр ҫынсен сӑнчӑрӗсене, Рим ҫӗнтерӗвӗсен кумисем ҫумне сӑнчӑрласа лартнисен сӑнчӑрӗсене ҫӗмӗрсе тӑкма тӑрӑшатӑп; мӗнпур амфитеатрсене ҫунтарса ярас, тетӗп, мӗншӗн тесен вӗсенче пире варвар тесе чӗнекен ҫынсем; эпир чикӗшсе те юн тӑкса вилнине курса савӑнаҫҫӗ, этем вӗт культурӑшӑн, телейшӗн, юратушӑн ҫуралать!

Я надеюсь потопить в крови угнетателей стоны угнетенных, разбить цепи несчастных, прикованных к колеснице римских побед, я надеюсь предать огню все амфитеатры, где народ-зверь, называющий нас варварами, упивается резней и бойней несчастных, рожденных тоже для духовных наслаждений, для счастья, для любви и вынужденных вместо этого убивать друг друга.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed