Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулакан (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑнтан эпир сывлӑшра вӗҫнӗ чухне кирлӗ пулакан хӑвӑртлӑхпа тимлӗхе, ҫаврӑнӑҫуллӑхпа тӗрӗслӗхе ҫӗр ҫинчех вӗренсе хӑнӑхма кирлине ӑнланса илтӗмӗр.

Мы поняли, что быстроту действий, внимание, расторопность, чёткость, необходимые в воздухе, нам нужно развивать в себе и на земле.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫул ҫинче эпир пир-авӑр фабрики пулакан корпуссем патӗнчен иртсе пытӑмӑр.

Мы проехали корпуса строящейся текстильной фабрики.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Вӗсем пирӗн училищӗре пурнӑҫра кирлӗ пулакан практикӑллӑ пӗлӳсем илмелле.

«Они должны вынести из нашего училища практические знания, которые пригодятся им в жизни.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пасар ҫулӗ ҫинче хӗрачасем кулаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, хирӗҫ пулакан тантӑшӗсемпе шӳтлесе илеҫҫӗ.

По дороге на рынок девочки смеются, поют песенки, шутят со встречными подружками.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ман чӗре тӗл пулакан ҫынсене чарса, вӗсене: «Пӑхӑр-ха, акӑ ман ывӑл!» — тесе калас килетчӗ.

Я была переполнена материнской гордостью, мне хотелось останавливать людей и говорить им: «Смотрите, какой у меня сын!»

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑрманта сайра-хутра пулакан хула ҫыннисем ҫеҫ мар, ҫывӑхри ялсемпе хуторсенчи колхозниксем те Спадщан вӑрманӗнчи ҫулсемпе сукмаксем тӑрӑх ҫӳренӗ чух ҫӗтсе каясран хӑраҫҫӗ.

Не только городской житель, редко бывающий в Спадщанском лесу, но и колхозники из прилегающих к нему сёл и хуторов боятся заблудиться в нем.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Курия тесе сенат заседанийӗсем тата халӑх пухӑвӗсем (комицисем) пулакан ҫурта та каланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

— Сире ҫул ҫинче малтан тӗл пулакан преторах тураса тухӗ, — тенӗ Фессалоний.

— Вас изрубит в куски первый претор, который встретится с вами, — добавил Фессалоний.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ҫӗр каҫах ҫаврӑнӑҫлӑ ҫулпа кайнӑ, хӑй куҫни ҫинчен тӑшман ан пӗлтӗр тесе, ҫул ҫинче тӗл пулакан пур ҫынсене те: хресченсене, пулӑҫсене, хӗрарӑмсене, ачасене — хӑйпе пӗрле илсе кайнӑ, ирпе вара римлянсен тылӗнче лагерь туса хума ӗлкӗрнӗ.

Всю ночь Спартак шел вдоль морского берега, забирая с собой всех встречных колонов, крестьян, рыбаков, женщин и детей, чтобы известие о его движении не дошло до неприятеля, а утром раскинул лагерь в тылу римлян.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Малтанах эпир вӑрмана ҫав «профессорсемпе» кӑна каяттӑмӑр, сунара ҫӳрес вырӑнсене сарнӑҫем сарса пыраттӑмӑр, каярахпа вара, сунарта кирлӗ пулакан тӗрлӗ майсене вӗренсе пырса, чи кирли, кунӗ-кунӗпе сӑртсем ҫинче, вӑрмансенче ҫӳресе те аташса каймалла мар йывӑр наукӑна алла илсен, хамӑр тӗллӗнех ӗҫ тума тытӑнтӑмӑр.

Сначала мы отправлялись в лес только с ними, постепенно расширяя нашу охотничью область, а затем повели дело уже самостоятельно, усвоив все необходимые приемы охоты и, главное, освоившись с нелегкой наукой ходить целыми днями по горам и лесам и не заблудиться.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Надежда Ивановна мана, лӗпӗш пулакан хуртсем те пур, терӗ.

А Надежда Ивановна сказала, что есть червячки, из которых бабочки делаются.

Куҫук ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл пашалу пек пулакан пӳскене нихҫан та курман иккен.

Она таких мячиков никогда не видала, которые могут лепёшкой делаться.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Е тата хӑйне хирӗҫ пулакан ҫынна ҫапла хушатчӗ: «Татарин кошку жарил, давай табак», — тетчӗ.

А то приказывал встречному: «Эй, татарин кошку жарил, табак есть?»

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кусем пек сайра хутра ҫеҫ пулакан ҫывӑх туссем, пӗрне пӗри ырӑ сунса пурӑннӑ пулин те, иккӗшӗ пӗр пек мар.

Несмотря на большую приязнь, эти редкие друзья не совсем были сходны между собою.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Капуя — Италин чи лайӑх тырӑ пулакан, чи илемлӗ Кампанья ятлӑ провинцийӗн пуян та капӑр столици пулнӑ.

Капуя, богатая, веселая столица Кампаньи — самой плодородной, самой цветущей и самой красивой провинции во всей Италии.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ те ҫавӑн пекех ҫул ҫинче тӗл пулакан вӑйсемпе усӑ курма шутлатӑп.

И подобно ей мне выгодно использовать встречающиеся на пути силы.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ана? ҫавӑнтах Римри кашни ҫуртра пулакан хуралҫӑ йытӑ ответлерӗ.

В ответ тотчас же послышался лай сторожевой собаки, непременной принадлежности римского дома.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сайра хутран тӗл пулакан чайкӑсем паҫӑрах таҫта пытанса пӗтнӗ, вӗршӗнсен шавлӑ ушкӑнӗ те курӑнмасть, шӑпӑртах.

Давно притаились где-то редкие чайки, скрылась на ночь шумливая ватага стрижей.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем иккӗшӗ те ывӑнса, вӑйсӑрланса ҫитнӗ, пичӗсем нумайранпа нуша курнӑ хыҫҫӑн пулакан чӑтӑмлӑха кӑтартаҫҫӗ.

Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность — след долгих лишений.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тахҫан ӗлӗк вӑл Сучанри кӑмрӑк кӑларнӑ ҫӗрте ӗҫленӗ те, ҫавӑнтан вара унӑн сайра тӗл пулакан йӑласем юлнӑ: вӑл ниҫталла та пӑхман, анчах пурне те курнӑ, ҫав вӑхӑтрах темиҫе кун хушши пӗр сӑмах та калаҫман.

Когда-то он работал на Сучанских угольных копях и вынес с той поры редкие качества: никуда не смотреть, все видеть и в течение нескольких дней не произносить ни слова.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed