Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗри музыкантсем патне ҫӳле хӑпарчӗ те, унтан, вӗҫен кайӑка панӑ пекех, ҫӑкӑр татӑкӗсем пӑрахса пама пуҫларӗ.

Один из них бросился наверх, к музыкантам, и стал оттуда бросать медведю маленькие кусочки хлеба, будто птичке.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна вара циркри артист ертсе кайнӑ та «Каштанка» тесе ят панӑ, ӑна арена ҫине тухма вӗрентнӗ.

Её подобрал артист из цирка, назвал Каштанкой и научил выступать на арене.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ, пулӑ панӑ хыҫҫӑнах, Васька именсе пуҫне площадка ҫине кӑларать, ҫапла ӗнтӗ, вӑл площадка ҫинче те ларма хатӗр-мӗн.

Вот уже Васька, получив рыбу, несмело кладёт голову на площадку, а вот он даже решается сидеть на площадке.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео ҫав хатӗр патне чупса пырать те кантринчен ярса илет, «пли» тесе команда панӑ хыҫҫӑнах кантринчен туртать.

Лео подбегает к подставке, берёт зубами верёвку и под команду «Пли!» дёргает.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсем вӗт ӑна яланах мӗнле те пулин тутлӑ ҫимӗҫсем панӑ.

Ведь люди всегда давали ему что-нибудь вкусное.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ерипен тата асӑрханса вӑл вагонран тухма пуҫларӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑй сарса панӑ хӑмисене, вӗсем ҫирӗп-ши тесе, хобочӗпе тыта-тыта пӑхать.

Медленно, осторожно Бэби стал выходить из вагона, пробуя хоботом и ногой доски трапа: прочны ли они, выдержат ли его.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Микулай ӑна ачашлама пуҫланӑ: ӑна хырӑмӗнчен шӑлнӑ, хӑлхи хыҫӗсене шӑлнӑ, ҫӑварне кишӗр хурса панӑ — ҫав-ҫавах нимӗн те пулӑшман.

Николай начал гладить Бэби, хлопал его по животу, чесал его за ухом, совал в рот морковь — ничто не помогало.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пысӑк апельсин ӑшне наркӑмӑшлӑ эмел тултарнӑ та Самсона панӑ.

Наполнили большой апельсин сильным ядом и преподнесли Самсону.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ӑмсансах хӑйне панӑ ҫӑра пӑтратнине ҫиме тытӑнчӗ.

Она с жадностью уписывала густые, отборные помои.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйне панӑ татӑка ҫисе ярсанах Чушка тепӗр татӑкне ярса илесшӗн пырать те, эпӗ ҫӑкӑр татӑкне табуретка ҫине, сыснан малти урисем патне хуратӑп.

Как только Чушка, дожевывая хлеб, тянулась за другим куском, я клал хлеб на табуретку, к передним ногам свиньи.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак ҫурта Владимир Дуров «Дуров кӗтесӗ» тесе ят панӑ, ҫав ҫурт ларакан урама Мускав хулин Совечӗ Дуров урамӗ тесе ят панӑ.

Дом этот Владимир Дуров назвал «уголком Дурова», а улица, где стоит этот дом, Моссовет переименовал в улицу Дурова.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗр-пӗринпе килӗшсе, хӑвӑра шанса панӑ ӗҫе яваплӑха туйса пысӑк шайра пурнӑҫласа пынӑшӑн тав тӑватӑп.

Выражаю слова благодарности всему коллективу за слаженную работу.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Иккӗленместӗп, тӗп хула Раҫҫей Президенчӗн указӗпе панӑ «Ӗҫ паттӑрлӑхӗн хули» хисеплӗ ята мӑнаҫланса ӗмӗр-ӗмӗр упрӗ.

Уверен, с гордостью на века будет нести столица почетное звание «Город трудовой доблести», присвоенное указом Президента России.

Олег Николаев Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/15/glav ... aet-s-dnem

1893 ҫулта Даймлер DMG компанине пӑрахса кайнӑ, хӑйӗн вӑтӑр ҫул хушшинче пухӑннӑ мӗнпур патента арӑмне панӑ.

В 1893 году Даймлер ушёл из компании DMG, оставив ей все свои патенты за предыдущие тридцать лет.

Готлиб Даймлер // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 0%B5%D1%80

Тин ҫеҫ кофе ӗҫме тытӑннӑччӗ — штаб начальникӗ команда панӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Только начали пить кофе — раздалась команда начальника штаба:

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл пӗр пытармасӑр хӑйсен чаҫӗн командирне каласа панӑ, ун хыҫҫӑн хӗрсех пеме вӗренме тытӑннӑ.

Он со всей прямотой рассказал об этом командиру части и начал упорно тренироваться.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темиҫе кӑтарту панӑ хыҫҫӑн, инструктор сасартӑк ҫапла каларӗ:

Дав несколько указаний, инструктор вдруг сказал:

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана ҫар пурлӑхне сыхлама шанса панӑ.

Мне доверена охрана военного имущества.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах аттерен мӗн те пулин пытарма лайӑх мар пек пулчӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ӑна хам тӑвакан пур ӗҫсем ҫинчен те яланах тӗрӗссипе каласа панӑ.

Но мне было неприятно что-либо скрывать от него, я привык рассказывать ему о всех своих делах.

7. Аэроклуба илчӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӗнекесене эпӗ хама библиотекарь ҫырса панӑ список тӑрӑх вулама тытӑнтӑм.

Я впервые начал серьёзно, систематически читать книги по списку, который мне дал библиотекарь.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed